سوره الكهف (18) آیه 89

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 89

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 90
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 88

عربی

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً

بدون حرکات عربی

ثمّ أتبع سببا

خوانش

Thumma atbaAAa sababan

آیتی

باز هم راه را پي گرفت

خرمشاهی

آنگاه سررشته [كار خود] را دنبال گرفت.

کاویانپور

سپس با تمام مقدوراتش حركت كرد.

انصاریان

پس [باز هم با توسل به وسیله] راهی را [برای سفر به شرق] دنبال کرد.

سراج

سپس او پيروى كرد وسيله‏اى را (كه بمشرق رود)

فولادوند

سپس راهى [ديگر] را دنبال كرد.

پورجوادی

باز هم راه را پى گرفت

حلبی

سپس در پى وسيله [و سامان و رسيدن به مقصود] شد،

اشرفی

پس از پى رفت سببى را

خوشابر مسعود انصاري

باز به دنبال راهى افتاد

مکارم

سپس (بار دیگر) از اسبابی (که در اختیار داشت) بهره گرفت…

مجتبوی

سپس وسيله‏اى [ديگر] را پى گرفت

مصباح زاده

پس از پى رفت سببى را

معزی

پس پيروى كرد وسيلتى را

قمشه ای

و باز وسیله و رشته‌ای را پی گرفت (و سفر را ادامه داد).

رشاد خليفه

سپس، او راهي ديگر را در پيش گرفت.

Literal

Then he followed a reason/motive/connection .

Al-Hilali Khan

Then he followed another way,

Arthur John Arberry

Then he followed a way

Asad

And once again» he chose the right means [to achieve a right end].

Dr. Salomo Keyzer

Daarna zette hij zijn weg voort.

Free Minds

Then he followed the means.

Hamza Roberto Piccardo

Seguì poi una via.

Hilali Khan

Then he followed another way,

Kuliev E.

Потом он отправился в путь дальше.

M.-N.O. Osmanov

И он последовал далее своим путем,

Mohammad Habib Shakir

Then he followed (another) course.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then he followed a road

Palmer

Then he followed a way

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra bir sebebi daha izledi.

Qaribullah

Then he followed the road,

QXP

(After establishing peace in the West) he once again chose the right means to achieve a right end. (He set forth to an expedition towards the East).

Reshad Khalifa

Then he pursued another way.

Rodwell

Then followed he a route,

Sale

Then he continued his way,

Sher Ali

Then indeed he followed another way.

Unknown German

Darauf folgte er einem Wege,

V. Porokhova

Потом другим путем пошел он,

Yakub Ibn Nugman

Соңра Зүл-карнәен мәшрыйкка ирештерә торган сәбәпкә иярде.

جالندہری

پھر اس نے ایک اور سامان (سفر کا) کیا

طاہرالقادری

(مغرب میں فتوحات مکمل کرنے کے بعد) پھر وہ (دوسرے) راستہ پر چل پڑا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.