سوره الكهف (18) آیه 90

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 90

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 91
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 89

عربی

حَتَّى إِذا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَها تَطْلُعُ عَلى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِها سِتْراً

بدون حرکات عربی

حتّى إذا بلغ مطلع الشّمس وجدها تطلع على قوم لم نجعل لهم من دونها سترا

خوانش

Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran

آیتی

تا به مکان بر آمدن آفتاب رسيد ديد بر قومي طلوع مي کند که غير از پرتو آن برايشان هيچ پوششي قرار نداده ايم

خرمشاهی

تا آنكه به سرزمين مشرق خورشيد رسيد [و] آن را چنين يافت كه بر مردمانى كه در برابر [تابش] آن پوششى برايشان نگذاشته بوديم، مى تافت.

کاویانپور

تا بمشرق زمين رسيد. در آنجا ديد كه آفتاب بر جماعتى بدون پوشش مى‏تابد.

انصاریان

تا زمانی که به محل طلوع خورشید رسید، آن را یافت که بر قومی طلوع می کند که در برابر آن پوششی [از مسکن و لباس] برای آنان قرار نداده ایم.

سراج

تا آنگه كه رسيد بجاى بر آمدن آفتاب يافت آنرا كه برمى‏آيد بر گروهى كه مقرر نداشتيم براى ايشان نزد آفتاب پوششى

فولادوند

تا آنگاه كه به جايگاه برآمدن خورشيد رسيد. [خورشيد] را [چنين‏] يافت كه بر قومى طلوع مى‏كرد كه براى ايشان در برابر آن پوششى قرار نداده بوديم.

پورجوادی

تا به جايگاه طلوع خورشيد رسيد. خورشيد را ديد كه بر قومى طلوع مى‏كند كه در برابر آفتاب ساترى براى آنها قرار نداده‏ايم،

حلبی

تا چون رسيد به مشرق خورشيد يافتش كه بر مى‏آمد بر گروهى كه آنان را در برابر آن، پوششى قرار نداده بوديم.

اشرفی

تا چون رسيد بجاى طلوع آفتاب يافت آنرا كه برميآيد بر گروهى كه نگردانيديم براى ايشان از پيش آنها پوششى

خوشابر مسعود انصاري

تا آن گاه كه به جايگاه بر آمدن خورشيد رسيد، آن را [چنان‏] يافت كه بر گروهى كه براى آنها در برابر آن پوششى ننهاده‏ايم، مى‏تافت

مکارم

تا به خاستگاه خورشید رسید؛ (در آن جا) دید خورشید بر جمعیّتی طلوع می‌کند که در برابر (تابش) آفتاب، پوششی برای آنها قرار نداده بودیم (و هیچ گونه سایبانی نداشتند).

مجتبوی

تا چون به جاى برآمدن آفتاب رسيد، آن را ديد كه بر قومى مى‏تابد كه براى آنان در برابر آن پوششى قرار نداده بوديم.

مصباح زاده

تا چون رسيد بجاى طلوع آفتاب يافت آنرا كه بر ميايد بر گروهى كه نگردانيديم براى ايشان از پيش آنها پوششى

معزی

تا گاهى كه رسيد برآمدنگاه خورشيد را يافتش برمى آيد بر گروهى نگذارده ايم براى ايشان جز آن پوششى را

قمشه ای

تا چون به مشرق زمین رسید آنجا دید که خورشید بر قومی می‌تابد که ما میان آنها و آفتاب ساتری قرار نداده‌ایم (یعنی لباس و خیمه و مسکنی که از حرارت خورشید سایبان کنند نداشتند).

رشاد خليفه

هنگامي كه به خاور دور رسيد، خورشيد را ديد كه بر مردمي طلوع مي كرد كه چيزي نداشتند تا خود را از آن محافظت كنند.

Literal

Until when he reached the sun’s place and time of appearance/ascent , he found it appears/ascends/rises on a nation We did not make/put from other than it a cover/protection/shelter .

Al-Hilali Khan

Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.

Arthur John Arberry

until, when he reached the rising of the sun, he found it rising upon a people for whom We had not appointed any veil to shade them from it.

Asad

[And then he marched eastwards] till, when he came to the rising of the sun» he found that it was rising on a people for whom We had provided no coverings against it:

Dr. Salomo Keyzer

Tot hij aan de plaats kwam waar de zon opging, en hij zag dat die opging over zeker volk, aan hetwelk wij niets hadden gegeven, om zich tegen hare hitte te beschutten.

Free Minds

So when he reached the rising of the sun, he found it rising on a people whom We did not make for them any cover except it.

Hamza Roberto Piccardo

Quando giunse dove sorge il sole, trovò che sorgeva su di un popolo cui non avevamo fornito alcunché per ripararsene.

Hilali Khan

Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.

Kuliev E.

Когда он прибыл туда, где восходит солнце, он обнаружил, что оно восходит над людьми, которым Мы не установили от него никакого прикрытия.

M.-N.O. Osmanov

и прибыл, наконец, в [место, где] восходит солнце, и обнаружил, что оно восходит над людьми, которым Мы не даровали от него никакого прикрытия.

Mohammad Habib Shakir

Until when he reached the land of the rising of the sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from It;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.

Palmer

until when he reached the rising of the sun, he found it rise upon a people to whom we had given no shelter therefrom.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir süre sonra, Güneş’in doğduğu yere varınca onu, ona karşı kendilerine bir siper yapmadığımız bir topluluğun üzerine doğar buldu.

Qaribullah

until he reached the rising of the sun, he found it rising upon a nation for whom We provided no veil against it to shade them.

QXP

Then he reached (Balkh in Afghanistan) the rising place of the sun, the easternmost point of his expedition. He found it rising on a people for whom We had appointed no shelter from it. (They built no houses and lived a nomadic life).

Reshad Khalifa

When he reached the far east, he found the sun rising on people who had nothing to shelter them from it.

Rodwell

Until when he reached the rising of the sun he found it to rise on a people to whom we had given no shelter from it.

Sale

until he came to the place where the sun riseth; and he found it to rise on certain people, unto whom We had not given any thing wherewith to shelter themselves therefrom.

Sher Ali

Until he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom WE had made no shelter against it.

Unknown German

Bis er den Ort des Sonnenaufgangs erreichte; er fand sie über einem Volk aufgehen, dem Wir keinen Schutz gegen sie gemacht hatten.

V. Porokhova

Пока не подошел к земле восхода солнца ■ И не увидел, что оно восходит над народом, ■ Которому не дали Мы покрова ■ Укрыться от лучей палящих.

Yakub Ibn Nugman

Хәтта кояш чыга торган таманга иреште, вә ул җирдә кавемне тапты, өсләренә кояш чыгадыр кояш кызулыгыннан сакланырга Без аларга пәрдә ягъни күләгә кылмадык.

جالندہری

یہاں تک کہ سورج کے طلوع ہونے کے مقام پر پہنچا تو دیکھا کہ وہ ایسے لوگوں پر طلوع کرتا ہے جن کے لئے ہم نے سورج کے اس طرف کوئی اوٹ نہیں بنائی تھی

طاہرالقادری

یہاں تک کہ وہ طلوعِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا، وہاں اس نے سورج (کے طلوع کے منظر) کو ایسے محسوس کیا (جیسے) سورج (زمین کے اس خطہ پر آباد) ایک قوم پر اُبھر رہا ہو جس کے لئے ہم نے سورج سے (بچاؤ کی خاطر) کوئی حجاب تک نہیں بنایا تھا (یعنی وہ لوگ بغیر لباس اور مکان کے غاروں میں رہتے تھے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.