‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 91
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 92
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 90
كَذلِكَ وَ قَدْ أَحَطْنا بِما لَدَيْهِ خُبْراً
كذلك و قد أحطنا بما لديه خبرا
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
چنين بود و ما بر احوال او احاطه داريم
بدينسان از كار و بار او آگاهى داشتيم.
بدانسان كه با مردم مغرب زمين رفتار كرده بود با آنان نيز همان كرد و ما به آنچه نزد او بود بهتر آگاه بوديم.
[سرگذشت ذوالقرنین و ملت ها] این گونه [بود] ، و یقیناً ما به آنچه [از وسایل و امکانات مادی و معنوی] نزد او بود، احاطه [علمی ] داشتیم.
چنين است (وصفشان) در حاليكه احاطه داشتيم به آنچه نزد ذو القرنين بود از نظر آگاهى
اين چنين [مىرفت]، و قطعاً به خبرى كه پيش او بود احاطه داشتيم.
چنين بود و ما از احوال او به خوبى آگاه بوديم.
چنين بود [شكوه و جاه او] و به يقين احاطه داشتيم بدانچه پيش او بود [از] آگاهى.
همچنين و بتحقيق احاطه داشتيم بآنچه بود نزد او از راه آگاهى
[حكايت] چنين بود. و به راستى به كار و بارش چنان كه بايد احاطه داشتيم
(آری) اینچنین بود (کار ذو القرنین)! و ما بخوبی از امکاناتی که نزد او بود آگاه بودیم!
چنين بود و ما به آنچه نزد او بود آگاهى فراگير داشتيم.
همچنين و بتحقيق احاطه داشتيم بانچه بود نزد او از راه آگاهى
چنين و همانا فراگرفتيم بدانچه نزد او است به دانش
همچنین بود، و البته ما از احوال او کاملا باخبر بودیم.
طبيعتاً، ما از آنچه او پي برد كاملاً آگاه بوديم.
Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge .
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
So; and We encompassed in knowledge what was with him.
thus [We had made them, and thus he left them›]; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind›
Zoo was het, en wij begrepen, door onze kennis, de krachten die met hem waren.
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
Così avvenne e Noi abbracciavamo nella Nostra scienza tutto quello che era presso di lui.
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
Вот так! Мы объяли знанием все, что происходило с ним.
Так [оно было], и Мы объяли знанием все, что с ним случилось.
Even so! and We had a full knowledge of what he had.
So (it was). And We knew all concerning him.
So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him.
İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.
So, We encompassed in knowledge what was with him.
So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him).
Naturally, we were fully aware of everything he found out.
Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him.
Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him.
Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him.
Also (war es); und Wir umfaßen mit Wissen, wie es um ihn bestellt war.
(Он их оставил) в том же (виде, как нашел), ■ И ведали Мы все о нем.
Зүл-карнәенне мәшрыйкка ирештерүе дә мәгърибкә ирештерүе кебидер. Зул-карнәен кулында булган гаскәр, корал вә башка нәрсәләрне белем белән ихата кылдык.
(حقیقت حال) یوں (تھی) اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم کو سب کی خبر تھی
واقعہ اسی طرح ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم نے اپنے علم سے اس کا احاطہ کر لیا ہے،
‹