‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 94
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 95
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 93
قالُوا يا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَ مَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الأَْرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجاً عَلى أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنا وَ بَيْنَهُمْ سَدًّا
قالوا يا ذا القرنين إنّ يأجوج و مأجوج مفسدون في الأرض فهل نجعل لك خرجا على أن تجعل بيننا و بينهم سدّا
Qaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan
گفتند : اي ذوالقرنين ، ياجوج و ماجوج در زمين فساد مي کنند مي ، خواهي خراجي بر خود مقرر کنيم تا تو ميان ما و آنها سدي برآوري ؟
گفتند اى ذوالقرنين قوم يأجوج و مأجوج در اين سرزمين فتنه و فساد برپا مى كنند، آيا [مى خواهى] خراجى به تو بپردازيم كه بين ما و آنان سدى بسازى؟
مردم به ذو القرنين گفتند: قوم يأجوج و مأجوج مفسدين فى الارض هستند. آيا ميان ما و آنها سد محكمى ايجاد ميكنى؟ (تا از شر آنها خلاص شويم) و هزينه آن را ما خودمان بعهده ميگيريم.
[آنان با رمز، اشاره و با هر وسیله ای که ممکن بود] گفتند: ای ذوالقرنین! یمی وج و ممی وج [با کشتن و غارت و تخریب] در این سرزمین فساد می کنند؛ آیا می پذیری که ما مزدی برایت قرار دهیم تا میان ما و آنان سدّی بسازی؟
(مترجمين ايشان) گفتند اى ذو القرنين بيگمان گروه يأجوج و مأجوج (كه در پس اين دو كوهند) تباهى كنندهاند در اين سرزمين آيا مقرر بداريم براى تو خراجى بشرب آنكه قرار دهى ميان ما و ايشان سدى (كه مانع از آمدنشان شود)
گفتند: «اى ذوالقرنين، يأجوج و مأجوج سخت در زمين فساد مىكنند، آيا [ممكن است] مالى در اختيار تو قرار دهيم تا ميان ما و آنان سدى قرار دهى؟»
گفتند: «اى ذو القرنين در اين سرزمين يأجوج و مأجوج فساد مىكنند، آيا مىخواهى خراجى بپردازيم كه ميان ما و آنها سدّى ايجاد كنى؟»
[دانايان آنها] گفتند: اى ذو القرنين! يأجوج و مأجوج در زمين [يعنى: پشت كوهها] فساد مىكنند، پس آيا تو را خرجى دهيم تا ميان ما و ميان ايشان سدّى قرار دهى؟
گفتند اى ذو القرنين بدرستيكه يأجوج و مأجوج فساد كنندگانند در زمين پس آيا بگردانيم براى تو خرجى بر آنكه بسازى ميانه ما و ميانه ايشان سدى
گفتند: اى ذو القرنين، بى گمان يأجوج و مأجوج در اين سرزمين فسادگرند. پس آيا [راضى هستى] كه براى تو هزينهاى مقرر كنيم به شرط آنكه در ميان ما و آنان سدّى بسازى؟
(آن گروه به او) گفتند: «ای ذو القرنین یأجوج و مأجوج در این سرزمین فساد میکنند؛ آیا ممکن است ما هزینهای برای تو قرار دهیم، که میان ما و آنها سدّی ایجاد کنی؟!»
گفتند: اى ذو القرنين، همانا يأجوج و مأجوج در اين سرزمين تبهكارى مىكنند آيا تو را هزينهاى قرار دهيم كه ميان ما و آنها سدى بسازى؟
گفتند اى ذو القرنين بدرستى كه يأجوج و مأجوج فساد كنندگانند در زمين پس آيا بگردانيم براى تو خرجى بر آنكه بسازى ميانه ما و ميانه ايشان سدى
گفتند اى ذوالقرنين همانا يأجوج و مأجوج تبهكارى كنند در زمين آيا بگذاريم براى تو هزينه اى بر آنكه بگذارى ميان ما و آنان بندى را
آنان گفتند: ای ذوالقرنین، قومی به نام یأجوج و مأجوج در این سرزمین (پشت این کوه) فساد (و خونریزی و وحشیگری) بسیار میکنند، آیا چنانچه ما خرج آن را به عهده گیریم سدی میان ما و آنها میبندی (که ما از شر آنان آسوده شویم).
آنها گفتند: اي ذوالقرنين، يأجوج و مأجوج فسادكنندگان روي زمين هستند. آيا ما مي توانيم به تو مزدي دهيم تا در ميان ما و آنها مانعي ايجاد كني؟
They said: «You (owner) of the two horns/powers/glories, that Yagog and Magog (are) corrupting in the earth/Planet Earth, so do we make/put for you (a) royalty/retainer/expense/tribute on that you put/create between us and between them a barrier/obstacle ?»
They said: «O Dhul-Qarnain! Verily! Yajooj and Majooj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?»
They said, ‹O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?›
They said: «O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?»
En zij zeiden: O Dhoe’lkarnein! waarlijk Gog en Magog verwoesten het land; zullen wij u dus schatting betalen, op voorwaarde dat gij een muur tusschen ons en hen bouwt?
They said: "O Two Eras, Gog and Magog are destroyers of the land, so shall we make a tribute for you that you will make between us and them a barrier?"
Dissero: «O Bicorne, invero Gog e Magog portano grande disordine sulla terra! Ti pagheremo un tributo se erigerai una barriera tra noi e loro.
They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Yajooj and Majooj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"
Они сказали: «О Зуль Карнейн! Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) распространяют на земле нечестие. Быть может, мы уплатим тебе дань, чтобы ты установил между нами и ними преграду?»
Они воззвали: «О Зу-л-карнайн! Воистину, [народы] Йа’джудж и Ма’джудж чинят на земле нечестие. Быть может, мы уплатим тебе дань, чтобы ты воздвиг между нами и ими преграду?»
They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them
They said: O Dhu’l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
They said, ‹O Dhu ‹l Qarnain! verily, Yagug and Magug are doing evil in the land. Shall we then pay thee tribute, on condition that thou set between us and them a rampart?›
Dediler: «Ey Zülkarneyn! Ye’cûc ve Me’cûc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana vergi verelim mi?»
‹ThulKarnain, ‹ they said, ‹Look, Gog and Magog are corrupting the earth. Build for us a barrier between us and them, and we will pay you a tribute. ‹
(Through interpreters) they presented a grievance, «O Zul-Qarnain! Behold, Gog and Magog are spoiling this land. They keep attacking and commit bloody crimes. May we, then, pay to you a regular tribute that you will erect a barrier between us and them?» (21:96).
They said, «O Zul-Qarnain, Gog and Magog are corruptors of the earth. Can we pay you to create a barrier between us and them?»
They said, «O Dhoulkarnain! verily, Gog and Magog waste this land; shall we then pay thee tribute, so thou build a rampart between us and them?»
And they said, O Dhu’lkarnein, verily Gog and Magog waste the land; shall we therefore pay thee tribute, on condition that thou build a rampart between us and them?
They said, `O Dhu’l Qarnain, verily, Gog and Magog are creating disorder in the earth; shall we then pay tribute on condition that thou set up a barrier between us and them ?›
Sie sprachen: «O Dhulqarnän, Gog und Magog stiften Unordnung im Lande; sollen wir dir nun Tribut zahlen unter der Bedingung, daß du zwischen uns und ihnen eine Schranke errichtest?»
О Зуль-Карнайн! – они сказали. – ■ Гог и Магог творят нечестье на земле. ■ Не примешь ли от нас ты дань, ■ Чтобы воздвигнуть стену между (нечестивцами) и нами?
Алар әйттеләр: «Ий Зүл-карнәен, шушы ике тау арасында яшәгән Йәэҗүҗ вә Мәэҗүҗ кавеме җир өстендә төрле фәсәдләрне кылалар, безгә зарар ирештерәләр, алар белән безнең уртабызга, шушы ике тау арасына бөек дивар (плотина) корсаң, без сиңа хезмәт хакын түләр идек».
ان لوگوں نے کہا ذوالقرنین! یاجوج اور ماجوج زمین میں فساد کرتے رہتے ہیں بھلا ہم آپ کے لئے خرچ (کا انتظام) کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار کھینچ دیں
انہوں نے کہا: اے ذوالقرنین! بیشک یاجوج اور ماجوج نے زمین میں فساد بپا کر رکھا ہے تو کیا ہم آپ کے لئے اس (شرط) پر کچھ مالِ (خراج) مقرر کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک بلند دیوار بنا دیں،
‹