سوره الكهف (18) آیه 101

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 101

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 102
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 100

عربی

الَّذِينَ كانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطاءٍ عَنْ ذِكْرِي وَ كانُوا لا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعاً

بدون حرکات عربی

الّذين كانت أعينهم في غطاء عن ذكري و كانوا لا يستطيعون سمعا

خوانش

Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan

آیتی

آن کسان که ديدگانشان از ياد من در حجاب بوده و توان شنيدن نداشته اند

خرمشاهی

همان كسانى كه ديدگانشان در پرده [غفلت] از آيات من بود، و نمى توانستند [حق ر] بشنوند.

کاویانپور

آن كسانى كه از ذكر من چشم پوشى كردند و نخواستند آن را بشنوند.

انصاریان

همان کسانی که دیده [بصیرت] شان از یاد من در پرده [غفلت] بود، و نمی توانستند [سخن خدا را] بشنوند.

سراج

آن كافرانى كه هست ديدگانشان در پرده از ياد كردن من و همواره كافران (از جهت ناشنوائى سخن حق) نمى‏توانستند شنودن (كلام من)

فولادوند

[به‏] همان كسانى كه چشمان [بصيرت‏]شان از ياد من در پرده بود، و توانايى شنيدن [حق‏] نداشتند.

پورجوادی

همان كسانى كه ديدگانشان از ياد من در حجاب بوده است و قدرت شنيدن نداشته‏اند.

حلبی

آن كسان كه ديدگانشان از ياد من در پوشش بود، و شنيدن نمى‏توانستند.

اشرفی

آنان كه بود چشمهاشان در پرده از ياد من و بودند كه نمى‏توانستند شنيدن

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه چشمانشان از [آيات رهنما به‏] ياد من در پرده [غفلت‏] بود. و [از شدّت كينه‏] نمى‏توانستند، [حقّ را] بشنوند

مکارم

همانها که پرده‌ای چشمانشان را از یاد من پوشانده بود، و قدرت شنوایی نداشتند!

مجتبوی

آنان كه ديدگانشان از ياد من در پوشش بود و شنيدن نمى‏توانستند.

مصباح زاده

آنان كه بود چشمهاشان در پرده از ياد من و بودند كه نمى‏توانستند شنيدن

معزی

آنان كه بود ديدگانشان در پرده از ياد من و بودند نمى توانستند شنيدن را

قمشه ای

آن کافرانی که بر چشم (قلب) شان پرده (غفلت) بود و از یاد من غافل بودند و (از فرط هوای نفس) هیچ توانایی بر شنیدن (آیات و کلمه الهی) نداشتند.

رشاد خليفه

آنها كساني هستند كه چشمانشان براي ديدن پيام من به كلي بسته بود و نمي توانستند، بشنوند.

Literal

Those who their eyes/sights were in a cover/concealment from My remembrance/reminder, and they were not being able (of) hearing/listening .

Al-Hilali Khan

(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it).

Arthur John Arberry

whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear.

Asad

those whose eyes had been veiled against any remembrance of Me because they could not bear to listen [to the voice of truth]!

Dr. Salomo Keyzer

Wier oogen gesluierd waren voor mijne herinnering en die mijne woorden niet wilden hooren.

Free Minds

Those whose eyes were closed from My remembrance, and they were unable to hear.

Hamza Roberto Piccardo

che hanno avuto gli occhi velati di fronte al Mio Monito e che non potevano udire.

Hilali Khan

(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it).

Kuliev E.

на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать.

M.-N.O. Osmanov

на глазах которых пелена, чтобы они не вспоминали Меня и не могли слышать [истину].

Mohammad Habib Shakir

They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.

Palmer

whose eyes were veiled from my Reminder, and who were unable to hear.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar, gözleri benim zikrim/Kur’anım karşısında perde içinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı.

Qaribullah

whose eyes were blinded to My remembrance and they were not able to hear.

QXP

They whose eyes were veiled to see My Reminder, and who could not bear to hear.

Reshad Khalifa

They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.

Rodwell

Whose eyes were veiled from my warning, and who had no power to hear.

Sale

whose eyes have been veiled from my remembrance, and who could not hear my words.

Sher Ali

Whose eyes were under a veil, not heeding MY reminder and they could not even afford to hear.

Unknown German

Ihnen, deren Augen vor Meiner Mahnung verhüllt waren und die nicht einmal hören konnten.

V. Porokhova

Тех, чьи глаза были завесою закрыты, ■ Чтобы знамения Мои не распознать, ■ (Закрыты глухотою были уши), ■ Чтобы не мочь услышать (Слова Моего).

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда вакытта аларның күзләре Минем вәгазем булган Коръәннән пәрдәләнгән иде һәм хак булган Коръән сүзләрен ишетергә дә кадир түгел иделәр.

جالندہری

جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھیں اور وہ سننے کی طاقت نہیں رکھتے تھے

طاہرالقادری

وہ لوگ جن کی آنکھیں میری یاد سے حجابِ (غفلت) میں تھیں اور وہ (میرا ذکر) سن بھی نہ سکتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.