‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 101
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 102
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 100
الَّذِينَ كانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطاءٍ عَنْ ذِكْرِي وَ كانُوا لا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعاً
الّذين كانت أعينهم في غطاء عن ذكري و كانوا لا يستطيعون سمعا
Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan
آن کسان که ديدگانشان از ياد من در حجاب بوده و توان شنيدن نداشته اند
همان كسانى كه ديدگانشان در پرده [غفلت] از آيات من بود، و نمى توانستند [حق ر] بشنوند.
آن كسانى كه از ذكر من چشم پوشى كردند و نخواستند آن را بشنوند.
همان کسانی که دیده [بصیرت] شان از یاد من در پرده [غفلت] بود، و نمی توانستند [سخن خدا را] بشنوند.
آن كافرانى كه هست ديدگانشان در پرده از ياد كردن من و همواره كافران (از جهت ناشنوائى سخن حق) نمىتوانستند شنودن (كلام من)
[به] همان كسانى كه چشمان [بصيرت]شان از ياد من در پرده بود، و توانايى شنيدن [حق] نداشتند.
همان كسانى كه ديدگانشان از ياد من در حجاب بوده است و قدرت شنيدن نداشتهاند.
آن كسان كه ديدگانشان از ياد من در پوشش بود، و شنيدن نمىتوانستند.
آنان كه بود چشمهاشان در پرده از ياد من و بودند كه نمىتوانستند شنيدن
كسانى كه چشمانشان از [آيات رهنما به] ياد من در پرده [غفلت] بود. و [از شدّت كينه] نمىتوانستند، [حقّ را] بشنوند
همانها که پردهای چشمانشان را از یاد من پوشانده بود، و قدرت شنوایی نداشتند!
آنان كه ديدگانشان از ياد من در پوشش بود و شنيدن نمىتوانستند.
آنان كه بود چشمهاشان در پرده از ياد من و بودند كه نمىتوانستند شنيدن
آنان كه بود ديدگانشان در پرده از ياد من و بودند نمى توانستند شنيدن را
آن کافرانی که بر چشم (قلب) شان پرده (غفلت) بود و از یاد من غافل بودند و (از فرط هوای نفس) هیچ توانایی بر شنیدن (آیات و کلمه الهی) نداشتند.
آنها كساني هستند كه چشمانشان براي ديدن پيام من به كلي بسته بود و نمي توانستند، بشنوند.
Those who their eyes/sights were in a cover/concealment from My remembrance/reminder, and they were not being able (of) hearing/listening .
(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it).
whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear.
those whose eyes had been veiled against any remembrance of Me because they could not bear to listen [to the voice of truth]!
Wier oogen gesluierd waren voor mijne herinnering en die mijne woorden niet wilden hooren.
Those whose eyes were closed from My remembrance, and they were unable to hear.
che hanno avuto gli occhi velati di fronte al Mio Monito e che non potevano udire.
(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it).
на глазах которых было покрывало, отделяющее их от поминания Меня, и которые не могли слышать.
на глазах которых пелена, чтобы они не вспоминали Меня и не могли слышать [истину].
They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear.
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.
whose eyes were veiled from my Reminder, and who were unable to hear.
Onlar, gözleri benim zikrim/Kur’anım karşısında perde içinde olan insanlardı. Dinlemeye dayanamıyorlardı.
whose eyes were blinded to My remembrance and they were not able to hear.
They whose eyes were veiled to see My Reminder, and who could not bear to hear.
They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.
Whose eyes were veiled from my warning, and who had no power to hear.
whose eyes have been veiled from my remembrance, and who could not hear my words.
Whose eyes were under a veil, not heeding MY reminder and they could not even afford to hear.
Ihnen, deren Augen vor Meiner Mahnung verhüllt waren und die nicht einmal hören konnten.
Тех, чьи глаза были завесою закрыты, ■ Чтобы знамения Мои не распознать, ■ (Закрыты глухотою были уши), ■ Чтобы не мочь услышать (Слова Моего).
Дөньяда вакытта аларның күзләре Минем вәгазем булган Коръәннән пәрдәләнгән иде һәм хак булган Коръән сүзләрен ишетергә дә кадир түгел иделәр.
جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھیں اور وہ سننے کی طاقت نہیں رکھتے تھے
وہ لوگ جن کی آنکھیں میری یاد سے حجابِ (غفلت) میں تھیں اور وہ (میرا ذکر) سن بھی نہ سکتے تھے،
‹