‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 103
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 104
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 102
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَْخْسَرِينَ أَعْمالاً
قل هل ننبّئكم بالأخسرين أعمالا
Qul hal nunabbi-okum bial-akhsareena aAAmalan
بگو : آيا شما را آگاه کنيم که کردار چه کساني بيش از همه به زيانشان بود ؟
بگو آيا از زيانكارترين انسانها آگاهتان كنيم؟
بگو، آيا شما را از وضع كسانى كه در عمل زيانكارترند، خبر دهم؟
بگو: آیا شما را از زیانکارترین مردم از جهت عمل آگاه کنم؟
بگو خبر كنم شما را بزيانكارترين مردم از نظر كردارها
بگو: «آيا شما را از زيانكارترين مردم آگاه گردانم؟»
بگو: «آيا شما را از كردار كسانى كه زيانكارترند آگاه سازم؟
بگو: آيا خبردارتان كنيم، به [حال آن كسان كه] در عمل زيانكارترند؟
بگو آيا خبر دهيم شما را بزيانكارتران در كردار
بگو: آيا شما را از زيانكارترين [مردم] در عمل خبر دهم؟
بگو: «آیا به شما خبر دهیم که زیانکارترین (مردم) در کارها، چه کسانی هستند؟
بگو: آيا شما را به زيانكارترين [مردم] در كردار، آگاه كنيم؟
بگو آيا خبر دهيم شما را بزيانكارتران در كردار
بگو آيا آگهيتان دهم به زيانكارتران در كردار
بگو که آیا میخواهید شما را بر زیانکارترین مردم آگاه سازیم؟
بگو: آيا به شما بگويم بدترين بازندگان چه كساني هستند؟
Say: «Do We inform you with the most losers (in their) deeds ?»
Say (O Muhammad SAW): «Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?
Say: ‹Shall We tell you who will be the greatest losers in their works?
Say: «Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do?
Zeg: Zullen wij u degenen doen kennen, wier werken ijdel zijn.
Say: "Shall we inform you of the greatest losers?"
Di›: «Volete che vi citiamo coloro le cui opere sono più inutili,
Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?
Скажи: «Не сообщить ли вам о тех, чьи деяния принесут наибольший убыток?
Скажи [, Мухаммад, неверным]: «Не поведать ли вам о тех, кто в деяниях своих потерпел наибольший убыток?
Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
Say, ‹Shall we inform you of those who lose most by their works?
De ki: «Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?»
Say: ‹Shall we tell you of those who are the greatest losers in deeds? ‹
Say, «Shall We inform you who the worst losers are in respect of their deeds?»
Say, «Shall I tell you who the worst losers are?
SAY: Shall we tell you who they are that have lost their labour most?
Say, shall We declare unto you those whose works are vain,
Say, `Shall WE tell you of those who are the greatest losers in respect of their works.›
Sprich: «Sollen Wir euch die nennen, die in ihren Werken die größten Verlierer sind?
Скажи: «Не сообщить ли вам про тех, ■ Кто понесет от дел своих найбольшие потери?
Әйт: «Әйә мин сезгә хәбәр биримме гамәлдә алданучырак каты хәсрәткә тиешлерәк кешеләрдән.
کہہ دو کہ ہم تمہیں بتائیں جو عملوں کے لحاظ سے بڑے نقصان میں ہیں
فرما دیجئے: کیا ہم تمہیں ایسے لوگوں سے خبردار کر دیں جو اعمال کے حساب سے سخت خسارہ پانے والے ہیں،
‹