سوره الكهف (18) آیه 104

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 104

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 105
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 103

عربی

الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ هُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً

بدون حرکات عربی

الّذين ضلّ سعيهم في الحياة الدّنيا و هم يحسبون أنّهم يحسنون صنعا

خوانش

Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan

آیتی

آنهايي که کوشششان در زندگي دنيا تباه شد و مي پنداشتند کاري نيکو مي کنند

خرمشاهی

كسانى[اند] كه كوشش آنان در راه زندگانى دنيا، نقش برآب شده است و ايشان چنين مى انگارند كه خود نيكوكردارند.

کاویانپور

همان كسانى كه سعى و كوشش آنان در زندگى اين دنيا تباه گشته و پندارند كه رفتار و اعمال نيكو دارند.

انصاریان

[آنان] کسانی هستند که کوششان در زندگی دنیا به هدر رفته [و گم شده است] در حالی که خود می پندارند، خوب عمل می کنند.

سراج

آنانكه ضايع شد كوشش ايشان در زندگانى دنيا و ايشان پندارند كه خود نيكو انجام مى‏دهند عمل را

فولادوند

[آنان‏] كسانى‏اند كه كوشش‏شان در زندگى دنيا به هدر رفته و خود مى‏پندارند كه كار خوب انجام مى‏دهند.

پورجوادی

آنان كسانى هستند كه در راه زندگى دنيا سعيشان تباه شده است و با اين حال مى‏پندارند كه كار خوبى انجام مى‏دهند.

حلبی

آن كسان كه كوشش آنها در اين دنيا تباه شد، در حالى كه آنها مى‏پندارند، كه كار نيكو كرده‏اند.

اشرفی

آنان كه ضايع شد سعيشان در زندگانى دنيا و ايشان ميپندارند كه ايشان خوب ميكنند كار را

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه كوشششان در زندگانى دنيا بر باد رفت و آنان گمان مى‏برند كه در عمل خودشان نيكى مى‏كنند

مکارم

آنها که تلاشهایشان در زندگی دنیا گم (و نابود) شده؛ با این حال، می‌پندارند کار نیک انجام می‌دهند!»

مجتبوی

آنهايند كه كوشش آنان در زندگى اين جهان گم و تباه شده و خود مى‏پندارند كه كار نيكو مى‏كنند.

مصباح زاده

آنان كه ضايع شد سعيشان در زندگانى دنيا و ايشان ميپندارند كه ايشان خوب ميكنند كار را

معزی

آنان كه تباه شده است كوشش ايشان در زندگانى دنيا و مى پندارند كه ايشان نكو مى كنند عمل را

قمشه ای

(زیانکارترین مردم) آنها هستند که (عمر و) سعی‌شان در راه دنیای فانی تباه گردید و به خیال باطل می‌پنداشتند که نیکوکاری می‌کنند.

رشاد خليفه

آنها كساني هستند كه اعمالشان در اين دنيا كاملاً در گمراهي است، اما فكر مي كنند كه خوب عمل مي كنند.

Literal

Those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they206think/suppose that they, they do good work/performance .

Al-Hilali Khan

«Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!

Arthur John Arberry

Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.

Asad

«[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world’s life, and who none the less think that they are doing good works:

Dr. Salomo Keyzer

Wier pogingen in deze wereld ten kwade zijn gericht, en die nochtans denken goed te handelen?

Free Minds

"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"

Hamza Roberto Piccardo

coloro il cui sforzo in questa vita li ha sviati, mentre credevano di fare il bene?

Hilali Khan

"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!

Kuliev E.

О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо?

M.-N.O. Osmanov

Тех, чьи усилия в этой жизни были тщетны, а ведь они думали, что поступают наилучшим образом.

Mohammad Habib Shakir

(These are) they whose labor is lost in this world’s life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

Palmer

those who erred in their endeavours after the life of this world, and who think they are doing good deeds.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar.

Qaribullah

(They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds.

QXP

They are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. And yet they think that they are doing good work. (They work in the wrong cause, contrary to the Divine Reminder).

Reshad Khalifa

«They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good.»

Rodwell

Whose aim in the present life hath been mistaken, and who deem that what they do is right?

Sale

whose endeavour in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right?

Sher Ali

`Those whose labour is all lost in pursuit of the life of this world, and yet they imagine that they are doing good works.›

Unknown German

Die, deren Mühe verloren ist in irdischem Leben; und sie denken, sie täten gar Gutes.»

V. Porokhova

Тех, чьи усилия впустую ■ Были потрачены (в их жизни на земле), – ■ Они же думали, что делают прекрасные дела».

Yakub Ibn Nugman

Ул алданучы кешеләрнең дөньяда гамәлләре батыл булды, ягъни барча эшләре Аллаһуга каршы булды, шулай булса да яхшы эш эшлибез, изге гамәл кылабыз дип уйлыйлар».

جالندہری

وہ لوگ جن کی سعی دنیا کی زندگی میں برباد ہوگئی۔ اور وہ یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ اچھے کام کر رہے ہیں

طاہرالقادری

یہ وہ لوگ ہیں جن کی ساری جد و جہد دنیا کی زندگی میں ہی برباد ہوگئی اور وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم بڑے اچھے کام انجام دے رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.