‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 104
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 105
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 103
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ هُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً
الّذين ضلّ سعيهم في الحياة الدّنيا و هم يحسبون أنّهم يحسنون صنعا
Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan
آنهايي که کوشششان در زندگي دنيا تباه شد و مي پنداشتند کاري نيکو مي کنند
كسانى[اند] كه كوشش آنان در راه زندگانى دنيا، نقش برآب شده است و ايشان چنين مى انگارند كه خود نيكوكردارند.
همان كسانى كه سعى و كوشش آنان در زندگى اين دنيا تباه گشته و پندارند كه رفتار و اعمال نيكو دارند.
[آنان] کسانی هستند که کوششان در زندگی دنیا به هدر رفته [و گم شده است] در حالی که خود می پندارند، خوب عمل می کنند.
آنانكه ضايع شد كوشش ايشان در زندگانى دنيا و ايشان پندارند كه خود نيكو انجام مىدهند عمل را
[آنان] كسانىاند كه كوشششان در زندگى دنيا به هدر رفته و خود مىپندارند كه كار خوب انجام مىدهند.
آنان كسانى هستند كه در راه زندگى دنيا سعيشان تباه شده است و با اين حال مىپندارند كه كار خوبى انجام مىدهند.
آن كسان كه كوشش آنها در اين دنيا تباه شد، در حالى كه آنها مىپندارند، كه كار نيكو كردهاند.
آنان كه ضايع شد سعيشان در زندگانى دنيا و ايشان ميپندارند كه ايشان خوب ميكنند كار را
كسانى كه كوشششان در زندگانى دنيا بر باد رفت و آنان گمان مىبرند كه در عمل خودشان نيكى مىكنند
آنها که تلاشهایشان در زندگی دنیا گم (و نابود) شده؛ با این حال، میپندارند کار نیک انجام میدهند!»
آنهايند كه كوشش آنان در زندگى اين جهان گم و تباه شده و خود مىپندارند كه كار نيكو مىكنند.
آنان كه ضايع شد سعيشان در زندگانى دنيا و ايشان ميپندارند كه ايشان خوب ميكنند كار را
آنان كه تباه شده است كوشش ايشان در زندگانى دنيا و مى پندارند كه ايشان نكو مى كنند عمل را
(زیانکارترین مردم) آنها هستند که (عمر و) سعیشان در راه دنیای فانی تباه گردید و به خیال باطل میپنداشتند که نیکوکاری میکنند.
آنها كساني هستند كه اعمالشان در اين دنيا كاملاً در گمراهي است، اما فكر مي كنند كه خوب عمل مي كنند.
Those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they206think/suppose that they, they do good work/performance .
«Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.
«[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world’s life, and who none the less think that they are doing good works:
Wier pogingen in deze wereld ten kwade zijn gericht, en die nochtans denken goed te handelen?
"Those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!"
coloro il cui sforzo in questa vita li ha sviati, mentre credevano di fare il bene?
"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!
О тех, чьи усилия заблудились в мирской жизни, хотя они думали, что поступают хорошо?
Тех, чьи усилия в этой жизни были тщетны, а ведь они думали, что поступают наилучшим образом.
(These are) they whose labor is lost in this world’s life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
those who erred in their endeavours after the life of this world, and who think they are doing good deeds.›
O kimselerdir ki, dünya hayatındaki çabaları boşa gitmiştir de onlar sanayileşmeyi/işi hâlâ güzel yaptıklarını sanırlar.
(They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds.
They are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. And yet they think that they are doing good work. (They work in the wrong cause, contrary to the Divine Reminder).
«They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good.»
Whose aim in the present life hath been mistaken, and who deem that what they do is right?
whose endeavour in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right?
`Those whose labour is all lost in pursuit of the life of this world, and yet they imagine that they are doing good works.›
Die, deren Mühe verloren ist in irdischem Leben; und sie denken, sie täten gar Gutes.»
Тех, чьи усилия впустую ■ Были потрачены (в их жизни на земле), – ■ Они же думали, что делают прекрасные дела».
Ул алданучы кешеләрнең дөньяда гамәлләре батыл булды, ягъни барча эшләре Аллаһуга каршы булды, шулай булса да яхшы эш эшлибез, изге гамәл кылабыз дип уйлыйлар».
وہ لوگ جن کی سعی دنیا کی زندگی میں برباد ہوگئی۔ اور وہ یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ اچھے کام کر رہے ہیں
یہ وہ لوگ ہیں جن کی ساری جد و جہد دنیا کی زندگی میں ہی برباد ہوگئی اور وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم بڑے اچھے کام انجام دے رہے ہیں،
‹