سوره الكهف (18) آیه 105

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 105

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 106
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 104

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآياتِ رَبِّهِمْ وَ لِقائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فَلا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَزْناً

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين كفروا بآيات ربّهم و لقائه فحبطت أعمالهم فلا نقيم لهم يوم القيامة وزنا

خوانش

Ola-ika allatheena kafaroo bi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan

آیتی

آنان به آيات پروردگارشان و به ملاقات با او ايمان نياوردند ، پس اعمالشان ناچيز شد و ما در روز قيامت برايشان منزلتي قائل نيستيم

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه آيات پروردگارشان و لقاى او را انكار كرده اند، و اعمالشان تباه شده، لذا روز قيامت وزنى براى آنان قائل نيستيم.

کاویانپور

همين دنيا طلبان هستند كه به آيات پروردگارشان كافر شدند و روز لقاء اللَّه را منكر گشتند. لذا تمام اعمال نيكشان باطل گشت و روز قيامت هيچ قدر و منزلتى نخواهند داشت.

انصاریان

آنان کسانی هستند که آیات پروردگارشان و دیدار [قیامت و محاسبه اعمال] را به وسیله او منکر شدند، در نتیجه اعمالشان تباه و بی اثر شده است، پس روز قیامت میزانی برای [محاسبه اعمال] آنان برپا نمی کنیم.

سراج

و آن گروه آنانند كه كافر شدند به آيت‏هاى پروردگار خود و بديدار او (بمعاد) و تباه شد كارهاشان و برپا نكنيم براى آنها ترازوئى (وصفشان)

فولادوند

[آرى،] آنان كسانى‏اند كه آيات پروردگارشان و لقاى او را انكار كردند، در نتيجه اعمالشان تباه گرديد، و روز قيامت براى آنها [قدر و] ارزشى نخواهيم نهاد.

پورجوادی

آنها به آيات پروردگارشان و ديدار او كافر شدند و از همين روى اعمالشان تباه گشت، لذا روز قيامت ميزانى براى آنها برپا نخواهيم كرد.

حلبی

ايشانند آن كسان كه به آيات پروردگارشان و به ديدار او كافر شدند، پس اعمالشان تباه شد و روز قيامت ايشان را هيچ وزنى ننهيم.

اشرفی

آنها آنانند كه كافر شدند بآيت‏هاى پروردگارشان و ملاقاتش پس ناچيز شد كردارهاشان پس قرار نميدهيم براى ايشان روز قيامت وزنى

خوشابر مسعود انصاري

اينان كسانى هستند كه به آيات پروردگارشان و لقاى او كفر ورزيدند، پس [حاصل‏] كارشان تباه شده است، در نتيجه روز قيامت هيچ وزنى برايشان بر پا نخواهيم داشت

مکارم

آنها کسانی هستند که به آیات پروردگارشان و لقای او کافر شدند؛ به همین جهت، اعمالشان حبط و نابود شد! از این رو روز قیامت، میزانی برای آنها برپا نخواهیم کرد!

مجتبوی

آنانند كه به آيات پروردگارشان و ديدار او كافر شدند، پس كارهاشان تباه و نابود شد و از اين‏رو در روز رستاخيز براى آنها هيچ ترازويى ننهيم.

مصباح زاده

آنها آنانند كه كافر شدند بآيت‏هاى پروردگارشان و ملاقاتش پس ناچيز شد كردارهاشان پس قرار نميدهيم براى ايشان روز قيامت وزنى

معزی

آنانند كه كفر ورزيدند به آيتهاى پروردگار خويش و ملاقات او پس تباه شد اعمال ايشان پس بپاى نداريم براى آنان روز قيامت وزنى (ترازوئى) را

قمشه ای

همین دنیا طلبانند که به آیات خدای خود کافر شدند و (روز) ملاقات خدا را انکار کردند، لذا اعمالشان همه تباه گشته و روز قیامت آنها را هیچ وزن و ارزشی نخواهیم داد.

رشاد خليفه

چنين هستند كساني كه به آيات پروردگارشان و ملاقات با او كافر شدند. بنابراين، اعمالشان بيهوده است؛ آنها در روز رستاخيز هيچ وزني ندارند.

Literal

Those are those who disbelieved with their Lord’s verses/evidences and meeting Him, so their deeds failed/wasted, so We do not take care of (evaluate) for them a weight/measure (on) the Resurrection Day.

Al-Hilali Khan

«They are those who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight.

Arthur John Arberry

Those are they that disbelieve in the signs of their Lord and the encounter with Him; their works have failed, and on the Day of Resurrection We shall not assign to them any weight.

Asad

it is they who have chosen to deny their Sustainer’s messages and the truth;’that they are desEined to meet Him.» Hence, all their [good] deeds come to nought, and no weight shall We assign to them on Resurrection Aay.’0

Dr. Salomo Keyzer

Zij zijn het die niet gelooven aan de teekenen van hunnen Heer, of dat zij voor hem zullen verzameld worden, waardoor hunne werken ijdel zijn; en wij zullen hun geenerlei gewicht op den dag der opstanding geven.

Free Minds

These are the ones who rejected the revelations of their Lord and His meeting. So their works were in vain, and We will not give them any value on the Day of Resurrection.

Hamza Roberto Piccardo

Sono coloro che negarono i segni del loro Signore e l’Incontro con Lui. Le loro azioni falliscono e non avranno alcun peso nel Giorno della Resurrezione.

Hilali Khan

"They are those who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight.

Kuliev E.

Это – те, которые не уверовали в знамения своего Господа и во встречу с Ним. Тщетны будут их деяния, и в День воскресения Мы не определим для них никакого веса».

M.-N.O. Osmanov

Тех, которые отвергли знамения Господа своего и то, что они предстанут перед Ним. Тщетны их деяния, и в День воскресения Мы не отпустим [на весах справедливости] им никакого веса».

Mohammad Habib Shakir

These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.

Palmer

Those who misbelieve in the signs of their Lord and in meeting Him, vain are their works; and we will not give them right weight on the resurrection day.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunlar, Rablerinin ayetlerini ve O’na ulaşmayı inkâr etmişler de bütün amelleri boşa çıkmıştır. Bu yüzden kıyamet günü onlar için hiçbir ölçü tutturmayız/onlara hiçbir değer vermeyiz.

Qaribullah

Those are they who disbelieve the verses of their Lord and deny that they will ever meet Him their deeds have failed. On the Day of Resurrection, We shall not give any weight to them.

QXP

It is they who have chosen to deny their Sustainer’s Messages and the truth that they are destined to meet Him. Hence, their works are vain, and on the Day of Resurrection We will assign no weight to them.

Reshad Khalifa

Such are the ones who disbelieved in the revelations of their Lord and in meeting Him. Therefore, their works are in vain; on the Day of Resurrection, they have no weight.

Rodwell

They are those who believe not in the signs of the Lord, or that they shall ever meet him. Vain, therefore, are their works; and no weight will we allow them on the day of resurrection.

Sale

These are they who believe not in the signs of their Lord, or that they shall be assembled before Him; wherefore their works are vain, and We will not allow them any weight on the day of resurrection.

Sher Ali

Those are they who deny the Signs of their Lord and the meeting with HIM. So their works are vain, and on the Day of Resurrection WE shall give them no weight.

Unknown German

Das sind jene, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Darum sind ihre Werke nichtig, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht geben.

V. Porokhova

И это – те, кто отвергает знамения их Господа и встречу с Ним, – ■ Дела их в тщЕту обратятся, ■ В День Воскресения Мы не дадим им никакого веса.

Yakub Ibn Nugman

Ул алданучылар Раббиларының аятьләренә һәм кубарылып Аллаһуга юлкуга ышанмадылар, һәм аларның барча гамәлләре юкка чыкты, кыямәт көнендә алар өчен үлчәү куймабыз чөнки үлчәргә саваплары булмас.

جالندہری

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں اور اس کے سامنے جانے سے انکار کیا تو ان کے اعمال ضائع ہوگئے اور ہم قیامت کے دن ان کے لئے کچھ بھی وزن قائم نہیں کریں گے

طاہرالقادری

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی نشانیوں کا اور (مرنے کے بعد) اس سے ملاقات کا انکار کردیا ہے سو ان کے سارے اعمال اکارت گئے پس ہم ان کے لئے قیامت کے دن کوئی وزن اور حیثیت (ہی) قائم نہیں کریں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.