سوره الكهف (18) آیه 106

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 106

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 107
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 105

عربی

ذلِكَ جَزاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِما كَفَرُوا وَ اتَّخَذُوا آياتِي وَ رُسُلِي هُزُواً

بدون حرکات عربی

ذلك جزاؤهم جهنّم بما كفروا و اتّخذوا آياتي و رسلي هزوا

خوانش

Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan

آیتی

همچنين کيفر آنان به سبب کفرشان و نيز بدان سبب که آيات و پيامبران مرا مسخره مي کردند ، جهنم است

خرمشاهی

اين چنين است كه به خاطر كفرى كه ورزيده اند و آيات و پيامبران مرا به ريشخند گرفته اند، جزاى آنان جهنم است.

کاویانپور

جزاى آنان دوزخ است، بسبب آنكه كفر ورزيدند و آيات و فرستادگان ما را بمسخره گرفتند.

انصاریان

این است [وضع و حال زیانکاران] به سبب آنکه کفر ورزیدند و آیات من و پیامبرانم را به مسخره گرفتند.

سراج

اينست كيفرشان دوزخست بواسطه كفرشان و گرفتنشان آيه‏هاى من و فرستادگانم را بمسخره

فولادوند

اين جهنم سزاى آنان است، چرا كه كافر شدند و آيات من و پيامبرانم را به ريشخند گرفتند.

پورجوادی

به خاطر آن كه كافر شدند و آيات و پيامبران مرا مسخره كردند كيفرشان جهنم است.

حلبی

اين جهنم جزاى ايشان است، بدانچه كفر ورزيدند و آيات و فرستادگان مرا به سخريه گرفتند.

اشرفی

اينست پاداش ايشان دوزخست بسبب آنچه كافر شدند و گرفتند آيت‏هاى مرا و رسولان مرا باستهزاء

خوشابر مسعود انصاري

اين است كه سزاى آنها به [كيفر] آنكه كفر ورزيدند و آيات مرا و رسولانم را به ريشخند گرفتند، جهنّم است

مکارم

(آری،) این گونه است! کیفرشان دوزخ است، بخاطر آنکه کافر شدند، و آیات من و پیامبرانم را به سخریه گرفتند!

مجتبوی

اين است كه پاداش آنان دوزخ است به سزاى آنكه كفر ورزيدند و آيات و فرستادگان مرا به ريشخند گرفتند.

مصباح زاده

اينست پاداش ايشان دوزخست بسبب آنچه كافر شدند و گرفتند آيت‏هاى مرا و رسولان مرا باستهزاء

معزی

اين است پاداش ايشان دوزخ بدانچه كفر ورزيدند و برگرفتند آيتهاى مرا و پيمبران مرا ريشخند

قمشه ای

این است که اینان چون کافر شده و آیات و پیمبران مرا استهزاء کردند به آتش دوزخ کیفر خواهند یافت.

رشاد خليفه

سزاي بحقشان دوزخ است، به خاطر كفرشان و به خاطر آنكه آيات مرا و رسولان مرا مسخره كردند.

Literal

That (is) their reward/reimbursement , Hell because (of) what they disbelieved, and they took My verses/evidences and My messengers mockingly/making fun.

Al-Hilali Khan

«That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.

Arthur John Arberry

That is their recompense — Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.

Asad

That will be their recompense – [their] hell – for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery.

Dr. Salomo Keyzer

Dit zal hunne belooning zijn; namelijk de hel, omdat zij niet geloofd, en mijne teekens en gezanten bespot hebben.

Free Minds

That is their recompense, Hell; for what they rejected and for taking My revelations and My messengers for mockery!

Hamza Roberto Piccardo

La loro retribuzione sarà l’Inferno, per la loro miscredenza e per essersi burlati dei Miei segni e dei Miei Messaggeri».

Hilali Khan

"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.

Kuliev E.

Геенна будет им воздаянием за то, что они не уверовали и насмехались над Моими знамениями и Моими посланниками.

M.-N.O. Osmanov

Таково воздаяние им – ад за то, что не уверовали и насмехались над Моими знамениями и посланниками.

Mohammad Habib Shakir

Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.

Palmer

That is their reward, – hell! for that they misbelieved and took my signs and my apostles as a mockery.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böyle! Cezaları cehennemdir. Çünkü nankörlük ettiler; ayetlerimi ve resullerimi eğlence aracı yaptılar.

Qaribullah

Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers.

QXP

That is their reward, Hell! For, they rejected the Truth, and ridiculed My Messages and My Messengers.

Reshad Khalifa

Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.

Rodwell

This shall be their reward – Hell. Because they were unbelievers, and treated my signs and my Apostles with scorn.

Sale

This shall be their reward, namely, hell; for that they have disbelieved, and have held my signs and my Apostles in derision.

Sher Ali

That is their reward – Hell; because they disbelieved, and made a jest of MY Signs and MY Messengers.

Unknown German

Dies ist ihr Lohn – die Hölle -, weil sie ungläubig waren und Spott trieben mit Meinen Zeichen und Meinen Gesandten.

V. Porokhova

Вот их награда – Ад! ■ За то, что не уверовали (в Бога), ■ Подвергли осмеянию знамения Мои ■ И предали Моих посланников издевкам.

Yakub Ibn Nugman

Бу – җәһәннәм аларга тиешле булды кәфер булганнары өчен һәм аятьләребезне вә рәсүлләребезне мәсхәрә кылганнары өчен.

جالندہری

یہ ان کی سزا ہے (یعنی) جہنم۔ اس لئے کہ انہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں اور ہمارے پیغمبروں کی ہنسی اُڑائی

طاہرالقادری

یہی دوزخ ہی ان کی جزا ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کرتے رہے اور میری نشانیوں اور میرے رسولوں کا مذاق اڑاتے رہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.