سوره الكهف (18) آیه 107

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 107

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 108
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 106

عربی

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ كانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاً

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات كانت لهم جنّات الفردوس نزلا

خوانش

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan

آیتی

کساني که ايمان آوردند و کارهاي شايسته کردند مهمانسرايشان باغهاي ، فردوس است

خرمشاهی

بيگمان منزلگاه كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، بوستانهاى فردوس است.

کاویانپور

كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بهشتهاى فردوس جايگاه آنهاست.

انصاریان

مسلماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، بهشت های فردوس جای پذیرایی آنان است.

سراج

البته آنانكه گرويدند و انجام دادند كارهاى شايسته باشد آنان را بوستانهاى فردوس از نظر پيشكشى

فولادوند

بى‏گمان كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، باغهاى فردوس جايگاه پذيرايى آنان است.

پورجوادی

آنان كه ايمان آوردند و اعمال شايسته‏اى انجام دادند باغهاى فردوس منزلگاهشان است

حلبی

بى‏گمان آن كسان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، بوستانهاى فردوس از آن ايشان باشد [براى‏] فرود آمدن.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته باشد براى ايشان بهشت‏هاى فردوس منزلى

خوشابر مسعود انصاري

به راستى آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته انجام داده‏اند، جايگاه پذيرايى‏شان باغهاى فردوس است

مکارم

امّا کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، باغهای بهشت برین محل پذیرایی آنان خواهد بود.

مجتبوی

همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند بهشتهاى فردوس جايگاه- يا وسيله- پذيرايى ايشان است

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته باشد براى ايشان بهشت‏هاى فردوس منزلى

معزی

همانا آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند بوده است ايشان را باغهاى بهشت پيشكشى

قمشه ای

آنان که به خدا ایمان آورده و نیکوکار شدند البته آنها در بهشت فردوس منزل خواهند یافت.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، سزاوار جايگاهي در بهشت لذت بخش شده اند.

Literal

That (E) those who believed and made/did the correct/righteous deeds, (the) treed garden/Paradise (of) the treed garden/Paradise/Elferdowse (one of the Paradises) was for them (as) a place of descent .

Al-Hilali Khan

«Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.

Arthur John Arberry

But those who believe, and do deeds of righteousness — the Gardens. of Paradise shall be their hospitality,

Asad

[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds – the gardens of paradise will be there to welcome them;

Dr. Salomo Keyzer

Maar wat hen betreft, die gelooven en goede werken doen, zij zullen de gaarden van het paradijs tot hun verblijf hebben.

Free Minds

Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che credono e compiono il bene avranno per dimora i giardini del Paradiso,

Hilali Khan

"Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.

Kuliev E.

Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, для тех, которые уверовали и творили добрые дела, местом пребывания будут райские сады.

Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,

Palmer

Verily, those who believe and act aright, for them are gardens of Paradise to alight in,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.

Qaribullah

The hospitality of those who believe and do good works shall be the Gardens of Paradise

QXP

But verily, as for those who attain belief and fulfill the needs of others, the gardens of Paradise will be there to welcome them.

Reshad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.

Rodwell

But as for those who believe and do the things that are right, they shall have the gardens of Paradise for their abode:

Sale

But as for those who believe and do good works, they shall have the gardens of paradise for their abode;

Sher Ali

Surely, those who believe and act righteously, will have Gardens of Paradise for an abode,

Unknown German

Wahrlich, jene, die da glauben und gute Werke tun, sie werden des Paradieses Gärten zur Gaststätte haben,

V. Porokhova

А те, кто верует и делает добро, – ■ Для тех жилищем будут Райские сады,

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган хак мөэминнәргә Фирдәүс җәннәте иңә торган кунак йорты булыр.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لئے بہشت کے باغ مہمانی ہوں گے

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے فردوس کے باغات کی مہمانی ہوگی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.