سوره الكهف (18) آیه 108

قرآن، سوره الكهف (18) آیه 108

آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 109
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 107

عربی

خالِدِينَ فِيها لا يَبْغُونَ عَنْها حِوَلاً

بدون حرکات عربی

خالدين فيها لا يبغون عنها حولا

خوانش

Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan

آیتی

در آنجا جاويدانند و هرگز هواي انتقال نکنند

خرمشاهی

كه جاودانه درآنند [و] از آنجا گرايش به هيچ جا ندارند.

کاویانپور

در آن بهشت هميشگى خواهند بود و تمايلى بدگرگونى نخواهند داشت.

انصاریان

در آن جاودانه اند و از آن درخواست انتقال به جای دیگر نمی کنند.

سراج

در حاليكه هميشه باشند در آنجا و نخواهند از آنجا بدگر جاى شوند

فولادوند

جاودانه در آن خواهند بود، و از آنجا درخواست انتقال نمى‏كنند.

پورجوادی

كه جاودانه در آن خواهند ماند و هرگز از آنجا آرزوى انتقال نمى‏كنند.»

حلبی

در آن ماندگار باشند و از آنجا بازگشتى نجويند.

اشرفی

جاودان در آنها كه نجويند از آنها انتقالى

خوشابر مسعود انصاري

در آنجا جاودانه‏اند. از آنجا تغيير و تحوّلى نجويند

مکارم

آنها جاودانه در آن خواهند ماند؛ و هرگز تقاضای نقل مکان از آن جا نمی‌کنند!

مجتبوی

در آنجا جاودانه‏اند و دگرگونى از آن نخواهند.

مصباح زاده

جاودان در آنها كه نجويند از آنها انتقالى

معزی

جاودانند در آن نجويند از آن جابجاشدن را

قمشه ای

همیشه در آن بهشت ابد منزل یافته و هرگز از آنجا انتقال نخواهند یافت.

رشاد خليفه

آنها در آنجا جاودانه به سر مي برند؛ آنها هرگز نمي خواهند آن را با چيز ديگري عوض كنند.

Literal

Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement.

Al-Hilali Khan

«Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom.»

Arthur John Arberry

therein to dwell forever, desiring no removal out of them.›

Asad

therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen voor eeuwig daarin verblijven en zullen geene verandering daarin wenschen.

Free Minds

Abiding therein. They will not want to be moved from it.

Hamza Roberto Piccardo

dove rimarranno in perpetuo senza desiderare alcun cambiamento.

Hilali Khan

"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."

Kuliev E.

Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен.

M.-N.O. Osmanov

Они пребудут в них вечно и не будут желать замены их [на что-либо другое].

Mohammad Habib Shakir

Abiding therein; they shall not desire removal from them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

Palmer

to dwell therein for aye, and they shall crave no change therefrom.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

Qaribullah

where they will live for ever and never wish that they should be removed from it.

QXP

Therein shall they abide. They will not even desire a change!

Reshad Khalifa

Forever they abide therein; they will never want any other substitute.

Rodwell

They shall remain therein for ever: they shall wish for no change from it.

Sale

they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein.

Sher Ali

Wherein they will abide; having no desire to be removed therefrom.

Unknown German

Darin sie weilen werden immerdar; von diesen werden sie keinen Wechsel begehren.

V. Porokhova

Где пребывать навечно им ■ Без всякого желания замены.

Yakub Ibn Nugman

Ул җәннәттә мәңге булганнары хәлдә аннан башка урынга күчүне теләмәсләр.

جالندہری

ہمیشہ ان میں رہیں گے اور وہاں سے مکان بدلنا نہ چاہیں گے

طاہرالقادری

وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے وہاں سے (اپنا ٹھکانا) کبھی بدلنا نہ چاہیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.