‹
قرآن، سوره الكهف (18) آیه 107
آیه پسین: سوره الكهف (18) آیه 108
آیه پیشین: سوره الكهف (18) آیه 106
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ كانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاً
إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات كانت لهم جنّات الفردوس نزلا
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan
کساني که ايمان آوردند و کارهاي شايسته کردند مهمانسرايشان باغهاي ، فردوس است
بيگمان منزلگاه كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، بوستانهاى فردوس است.
كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بهشتهاى فردوس جايگاه آنهاست.
مسلماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، بهشت های فردوس جای پذیرایی آنان است.
البته آنانكه گرويدند و انجام دادند كارهاى شايسته باشد آنان را بوستانهاى فردوس از نظر پيشكشى
بىگمان كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، باغهاى فردوس جايگاه پذيرايى آنان است.
آنان كه ايمان آوردند و اعمال شايستهاى انجام دادند باغهاى فردوس منزلگاهشان است
بىگمان آن كسان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، بوستانهاى فردوس از آن ايشان باشد [براى] فرود آمدن.
بدرستيكه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته باشد براى ايشان بهشتهاى فردوس منزلى
به راستى آنان كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته انجام دادهاند، جايگاه پذيرايىشان باغهاى فردوس است
امّا کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، باغهای بهشت برین محل پذیرایی آنان خواهد بود.
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند بهشتهاى فردوس جايگاه- يا وسيله- پذيرايى ايشان است
بدرستى كه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته باشد براى ايشان بهشتهاى فردوس منزلى
همانا آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند بوده است ايشان را باغهاى بهشت پيشكشى
آنان که به خدا ایمان آورده و نیکوکار شدند البته آنها در بهشت فردوس منزل خواهند یافت.
و اما كساني كه ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مي گيرند، سزاوار جايگاهي در بهشت لذت بخش شده اند.
That (E) those who believed and made/did the correct/righteous deeds, (the) treed garden/Paradise (of) the treed garden/Paradise/Elferdowse (one of the Paradises) was for them (as) a place of descent .
«Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.
But those who believe, and do deeds of righteousness — the Gardens. of Paradise shall be their hospitality,
[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds – the gardens of paradise will be there to welcome them;
Maar wat hen betreft, die gelooven en goede werken doen, zij zullen de gaarden van het paradijs tot hun verblijf hebben.
Those who believe and do good works, they will have gardens of Paradise as a dwelling place.
Coloro che credono e compiono il bene avranno per dimora i giardini del Paradiso,
"Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.
Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса.
Воистину, для тех, которые уверовали и творили добрые дела, местом пребывания будут райские сады.
Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
Verily, those who believe and act aright, for them are gardens of Paradise to alight in,
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
The hospitality of those who believe and do good works shall be the Gardens of Paradise
But verily, as for those who attain belief and fulfill the needs of others, the gardens of Paradise will be there to welcome them.
As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.
But as for those who believe and do the things that are right, they shall have the gardens of Paradise for their abode:
But as for those who believe and do good works, they shall have the gardens of paradise for their abode;
Surely, those who believe and act righteously, will have Gardens of Paradise for an abode,
Wahrlich, jene, die da glauben und gute Werke tun, sie werden des Paradieses Gärten zur Gaststätte haben,
А те, кто верует и делает добро, – ■ Для тех жилищем будут Райские сады,
Дөреслектә иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылган хак мөэминнәргә Фирдәүс җәннәте иңә торган кунак йорты булыр.
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لئے بہشت کے باغ مہمانی ہوں گے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے فردوس کے باغات کی مہمانی ہوگی،
‹