‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 29
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 30
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 28
فَأَشارَتْ إِلَيْهِ قالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
فأشارت إليه قالوا كيف نكلّم من كان في المهد صبيّا
Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
به فرزند اشاره کرد گفتند : چگونه با کودکي که در گهواره است سخن ، بگوييم
آنگاه [مريم] به او [نوزاد] اشاره كرد. گفتند چگونه كه در گهواره است، سخن بگوييم.
مريم اشاره به نوزاد كرد. گفتند: چگونه با طفل گهوارهاى گفتگو كنيم؟
پس مریم به نوزاد اشاره کرد [که از او بپرسید.] گفتند: چگونه با کودکی که در گهواره است، سخن بگوییم؟!
و مريم اشاره كرد بعيسى (كه با او سخن گوئيد و جواب از او بشنويد) گفتند چگونه سخن گوئيم با كسى كه در گهواره است در حالت كودكى
[مريم] به سوى [عيسى] اشاره كرد. گفتند: «چگونه با كسى كه در گهواره [و] كودك است سخن بگوييم؟»
مريم به كودك اشاره كرد. گفتند: «چگونه با كودك گهوارهاى سخن بگوييم؟»
پس [مريم] اشاره به او كرد، گفتند: چگونه سخن گوييم با كسى كه در گهواره كودك است.
پس اشاره كرد باو گفتند چگونه سخن گوئيم با كسيكه باشد در گهواره كودك
آن گاه [مريم] به آن [كودك] اشاره كرد. گفتند: با كسى كه كودكى است در گهواره، چگونه سخن بگوييم؟
(مریم) به او اشاره کرد؛ گفتند: «چگونه با کودکی که در گاهواره است سخن بگوییم؟!»
پس به او (عيسى) اشاره نمود گفتند: چگونه با كودكى خرد كه در گهواره است سخن گوييم؟!
پس اشاره كرد باو گفتند چگونه سخن گوئيم با كسى كه باشد در گهواره كودك
پس او را نشان داد گفتند چگونه سخن گوئيم آن را كه بوده است در گهواره كودكى
مریم به اشاره حواله به طفل کرد، آنها گفتند: ما چگونه با طفل گهوارهای سخن گوییم؟
او به وي اشاره كرد. آنها گفتند: چگونه مي توانيم با نوزادي كه در گهواره است، صحبت كنيم؟
So she pointed/indicated to him, they said: «How (do) we converse/speak (to) whom was in the crib/cradle a boy/child/infant?»
Then she pointed to him. They said: «How can we talk to one who is a child in the cradle?»
Mary pointed to the child then; but they said, ‹How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?›
Thereupon she pointed to him. They exclaimed: «How can we talk to one who [as yet] is a little boy in the cradle?»
Maar zij maakte teekenen tot het kind om hun te antwoorden. En zij zeiden: Hoe kunnen wij tot hem spreken, die nog een kind in de wieg is?
So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle?"
Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: «Come potremmo parlare con un infante nella culla?»,
Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
Она показала на него, и они сказали: «Как мы можем говорить с младенцем в колыбели?»
Она показала на младенца, и они спросили: «Как мы можем разговаривать с дитятей в колыбели?»
But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
And she pointed to him, and they said, ‹How are we to speak with one who is in the cradle a child?›
Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: «Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz?»
So she pointed to him (Prophet Jesus). But they replied: ‹How can we speak with a baby in the cradle? ‹
Then she pointed to him. They said, «How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?» (In the cradle, idiomatically means a young person. Mary and Joseph had stayed in Bethlehem for several years).
She pointed to him. They said, «How can we talk with an infant in the crib?»
And she made a sign to them, pointing towards the babe. They said, «How shall we speak with him who is in the cradle, an infant?»
But she made signs unto the child to answer them; and they said, how shall we speak to him, who is an infant in the cradle?
Thereupon she pointed to him. They said, `How can we talk to one who is a child in the cradle ?›
Da deutete sie auf ihn. Sie sprachen: «Wie sollen wir zu einem reden, der ein Kind in der Wiege ist?»
Она им указала (на младенца, ■ Как бы ища ответа у него); ■ Они же (в изумлении) сказали: ■ «Как можем говорить мы с тем, ■ Кто все еще младенец в колыбели?»
Мәрьям, угълы Гыйса белән сөйләшергә ишарәт итте. Алар әйттеләр: «Безне мәсхәрә итәсең, бишектәге сабый бала белән ничек сөйләшик?»
تو مریم نے اس لڑکے کی طرف اشارہ کیا۔ وہ بولے کہ ہم اس سے کہ گود کا بچہ ہے کیونکر بات کریں
تو مریم نے اس (بچے) کی طرف اشارہ کیا، وہ کہنے لگے: ہم اس سے کس طرح بات کریں جو (ابھی) گہوارہ میں بچہ ہے،
‹