سوره مريم (19) آیه 29

قرآن، سوره مريم (19) آیه 29

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 30
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 28

عربی

فَأَشارَتْ إِلَيْهِ قالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا

بدون حرکات عربی

فأشارت إليه قالوا كيف نكلّم من كان في المهد صبيّا

خوانش

Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan

آیتی

به فرزند اشاره کرد گفتند : چگونه با کودکي که در گهواره است سخن ، بگوييم

خرمشاهی

آنگاه [مريم] به او [نوزاد] اشاره كرد. گفتند چگونه كه در گهواره است، سخن بگوييم.

کاویانپور

مريم اشاره به نوزاد كرد. گفتند: چگونه با طفل گهواره‏اى گفتگو كنيم؟

انصاریان

پس مریم به نوزاد اشاره کرد [که از او بپرسید.] گفتند: چگونه با کودکی که در گهواره است، سخن بگوییم؟!

سراج

و مريم اشاره كرد بعيسى (كه با او سخن گوئيد و جواب از او بشنويد) گفتند چگونه سخن گوئيم با كسى كه در گهواره است در حالت كودكى

فولادوند

[مريم‏] به سوى [عيسى‏] اشاره كرد. گفتند: «چگونه با كسى كه در گهواره [و] كودك است سخن بگوييم؟»

پورجوادی

مريم به كودك اشاره كرد. گفتند: «چگونه با كودك گهواره‏اى سخن بگوييم؟»

حلبی

پس [مريم‏] اشاره به او كرد، گفتند: چگونه سخن گوييم با كسى كه در گهواره كودك است.

اشرفی

پس اشاره كرد باو گفتند چگونه سخن گوئيم با كسيكه باشد در گهواره كودك

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه [مريم‏] به آن [كودك‏] اشاره كرد. گفتند: با كسى كه كودكى است در گهواره، چگونه سخن بگوييم؟

مکارم

(مریم) به او اشاره کرد؛ گفتند: «چگونه با کودکی که در گاهواره است سخن بگوییم؟!»

مجتبوی

پس به او (عيسى) اشاره نمود گفتند: چگونه با كودكى خرد كه در گهواره است سخن گوييم؟!

مصباح زاده

پس اشاره كرد باو گفتند چگونه سخن گوئيم با كسى كه باشد در گهواره كودك

معزی

پس او را نشان داد گفتند چگونه سخن گوئيم آن را كه بوده است در گهواره كودكى

قمشه ای

مریم به اشاره حواله به طفل کرد، آنها گفتند: ما چگونه با طفل گهواره‌ای سخن گوییم؟

رشاد خليفه

او به وي اشاره كرد. آنها گفتند: چگونه مي توانيم با نوزادي كه در گهواره است، صحبت كنيم؟

Literal

So she pointed/indicated to him, they said: «How (do) we converse/speak (to) whom was in the crib/cradle a boy/child/infant?»

Al-Hilali Khan

Then she pointed to him. They said: «How can we talk to one who is a child in the cradle?»

Arthur John Arberry

Mary pointed to the child then; but they said, ‹How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?›

Asad

Thereupon she pointed to him. They exclaimed: «How can we talk to one who [as yet] is a little boy in the cradle?»

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij maakte teekenen tot het kind om hun te antwoorden. En zij zeiden: Hoe kunnen wij tot hem spreken, die nog een kind in de wieg is?

Free Minds

So she pointed to him. They said: "How can we talk to someone who is a child in a cradle?"

Hamza Roberto Piccardo

Maria indicò loro [il bambino]. Dissero: «Come potremmo parlare con un infante nella culla?»,

Hilali Khan

Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"

Kuliev E.

Она показала на него, и они сказали: «Как мы можем говорить с младенцем в колыбели?»

M.-N.O. Osmanov

Она показала на младенца, и они спросили: «Как мы можем разговаривать с дитятей в колыбели?»

Mohammad Habib Shakir

But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?

Palmer

And she pointed to him, and they said, ‹How are we to speak with one who is in the cradle a child?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler: «Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz?»

Qaribullah

So she pointed to him (Prophet Jesus). But they replied: ‹How can we speak with a baby in the cradle? ‹

QXP

Then she pointed to him. They said, «How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?» (In the cradle, idiomatically means a young person. Mary and Joseph had stayed in Bethlehem for several years).

Reshad Khalifa

She pointed to him. They said, «How can we talk with an infant in the crib?»

Rodwell

And she made a sign to them, pointing towards the babe. They said, «How shall we speak with him who is in the cradle, an infant?»

Sale

But she made signs unto the child to answer them; and they said, how shall we speak to him, who is an infant in the cradle?

Sher Ali

Thereupon she pointed to him. They said, `How can we talk to one who is a child in the cradle ?›

Unknown German

Da deutete sie auf ihn. Sie sprachen: «Wie sollen wir zu einem reden, der ein Kind in der Wiege ist?»

V. Porokhova

Она им указала (на младенца, ■ Как бы ища ответа у него); ■ Они же (в изумлении) сказали: ■ «Как можем говорить мы с тем, ■ Кто все еще младенец в колыбели?»

Yakub Ibn Nugman

Мәрьям, угълы Гыйса белән сөйләшергә ишарәт итте. Алар әйттеләр: «Безне мәсхәрә итәсең, бишектәге сабый бала белән ничек сөйләшик?»

جالندہری

تو مریم نے اس لڑکے کی طرف اشارہ کیا۔ وہ بولے کہ ہم اس سے کہ گود کا بچہ ہے کیونکر بات کریں

طاہرالقادری

تو مریم نے اس (بچے) کی طرف اشارہ کیا، وہ کہنے لگے: ہم اس سے کس طرح بات کریں جو (ابھی) گہوارہ میں بچہ ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.