‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 32
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 33
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 31
وَ بَرًّا بِوالِدَتِي وَ لَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّاراً شَقِيًّا
و برّا بوالدتي و لم يجعلني جبّارا شقيّا
Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
و نيز نيکي کردن به مادرم و مرا جبار و شقي نساخته است
[و نيز مر] در حق مادرم نيكوكار گردانده و مرا زورگوى سخت دل نگردانده است.
و فرمود: به مادرم بسيار مهربان باشم و مرا زورگوى سختدل قرار نداد.
و مرا نسبت به مادرم نیکوکار [و خوش رفتار] گردانیده و گردنکش و تیره بختم قرار نداده است.
و (گردانيد مرا) نيكوكار بمادرم و نگردانيد مرا گردنكشى كه فرمان نبرم
و مرا نسبت به مادرم نيكوكار كرده و زورگو و نافرمانم نگردانيده است،
و نسبت به مادرم به نيكوكارى واداشته و سركش و بدبخت قرار نداده است.
[مرا نسبت] به مادرم نيكوكار ساخت، و مرا سركشى بدبخت نكرد.
و نيكى بمادرم و نگردانيد مرا سركش بدبخت
و [مرا] به مادرم نيكوكار [ساخته] و مرا گردنكش [و] نگون بخت قرار نداده است
و مرا نسبت به مادرم نیکوکار قرار داده؛ و جبّار و شقی قرار نداده است!
و مرا به مادرم نيكوكار كرده و مرا گردنكشى بدبخت نگردانيده است
و نيكى بمادرم و نگردانيد مرا سركش بدبخت
و نكوكارى به مادرم و نگردانيدم فرمانفرمائى تيره بخت
و مرا نیکوکار به مادرم ساخت و مرا ستمکار و شقی نگردانید.
من بايد به مادرم احترام بگذارم؛ او مرا نافرماني سركش نكرد.
And charitable/obedient with my mother, and He did not make me a miserable/unhappy tyrant/rebel .
«And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.
and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
and [has endowed me with] piety towards my mother; and He has not made me haughty or bereft of grace.
Hij heeft mij gehoorzaam omtrent mijne moeder gemaakt en hij zal mij niet trotsch of ellendig doen worden.
"And to be dutiful to my mother, and He did not make me a rebellious tyrant."
e la bontà verso colei che mi ha generato. Non mi ha fatto né violento né miserabile.
"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.
Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным.
сделал меня почтительным к матери моей, и Он не создал меня не внемлющим [Господу своему], лишенным [Его] благословения.
And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
and piety towards my mother, and has not made me a miserable tyrant;
«Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı.»
(He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.
«And He has made me kind to my mother, and has not made me haughty, unblessed.»
«I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel.
And to be duteous to her that bare me: and he hath not made me proud, depraved.
and he hath made me dutiful towards my mother, and hath not made me proud, or unhappy.
`And HE has made me dutiful towards my mother, and has not made me arrogant and graceless;
Und (Er machte mich) ehrerbietig gegen meine Mutter; Er hat mich nicht hochfahrend, elend gemacht.
А к матери моей ■ Мне благость (повелел) и послушанье, ■ Меня не сделал дерзким и лишенным благословения (Его).
Янә анама изгелек итүче кылды, мине тәкәбберләнүче вә үзенә гөнаһ эшләүче кылмады.
اور (مجھے) اپنی ماں کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور سرکش وبدبخت نہیں بنایا
اور اپنی والدہ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور اس نے مجھے سرکش و بدبخت نہیں بنایا،
‹