‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 34
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 35
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 33
ذلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
ذلك عيسى ابن مريم قول الحقّ الّذي فيه يمترون
Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
اين است عيسي بن مريم به سخن حق همان که در باره او در ترديد بودند
[آرى] اين است عيسى بن مريم، [اين] سخن راست و درستى است كه آنان در آن شك و شبهه دارند.
اين شرح حال حقيقى عيسى ابن مريم است كه در آن شك و ترديد ميكنند.
این است عیسی بن مریم، همان قول حق که [یهود و نصاری] درباره او در تردیدند.
آن (كه وصفش كردم) عيسى پسر مريم است (نه آنكه نصارى وصف كردند) سخن درست را (مىگويم) كه در آن ترديد مىكنند
اين است [ماجراى] عيسى پسر مريم، [همان] گفتار درستى كه در آن شك مىكنند.
اين است عيسى پسر مريم گفتار راستى كه درباره آن ترديد مىكنند.
اين است عيسى پسر مريم، و اين است گفتار راست، كه [ناباوران] در آن شك مىكنند.
آنست عيسى پسر مريم گفتار درست كه در آن شك ميكنند
[حقيقت] عيسى بن مريم اين است. سخن درستى كه در آن اختلاف مىورزند
این است عیسی پسر مریم؛ گفتار حقّی که در آن تردید میکنند!
– اين است عيسى پسر مريم، گفتار درست و راستى كه در باره آن به شك اندرند.
آنست عيسى پسر مريم گفتار درست كه در آن شك ميكنند
اين است عيسى پسر مريم سخن حقّى كه در آن شك مى كنند
این است (قضیه) عیسی بن مریم که مردم در امر خلقتش شک و ریب دارند، اکنون به سخن حق و صواب، حقیقت حالش بیان گردید.
اين بود عيسي، پسر مريم و اين است حقيقت اين امر، که هنوز درباره اش شک دارند.
That (was) Jesus Mary’s son, the correct/real saying/opinion and belief which they (are) doubting/arguing in it.
Such is Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).
That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting.
SUCH WAS, in the words of truth, Jesus the son of Mary, about whose nature they so deeply disagree.›
Dit was Jezus de zoon van Maria, die het woord der waarheid zou spreken, waaromtrent zij twijfelen.
Such was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of the matter in which they doubt.
Questo è Gesù, figlio di Maria, parola di verità della quale essi dubitano.
Such is Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).
Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марьям)! Таково истинное Слово, относительно которого они препираются.
Вот каков есть по истинному слову ‹Иса, сын Марйам, о котором так [много] спорят «.
Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute.
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
That is, Jesus the son of Mary, – by the word of truth whereon ye do dispute!
İşte Meryem’in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür.
Such was (Prophet) Jesus, the son of Mary. A saying of truth, concerning what they doubt.
Such was Jesus, the son of Mary and this is the Truth of this matter about whose nature they so deeply disagree.
That was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of this matter, about which they continue to doubt.
This is Jesus, the son of Mary; this is a statement of the truth concerning which they doubt.
This was Jesus the son of Mary; the word of truth, concerning whom they doubt.
That was Jesus, son of Mary. This is a statement of the truth concerning which they entertain doubt.
So ist Jesus, Sohn der Maria – eine Aussage der Wahrheit, über die sie uneins sind.
Таким был Иса, сын Марйам, ■ По слову Истины, касательно которой ■ Они в сомненье пребывают.
Ошбу сүзләрне сөйләүче кеше Мәрьям угълы Гыйсадыр, насара ихтыйлаф итә торган сүзләр арасыннан хак сүзләрне сөйләде.
یہ مریم کے بیٹے عیسیٰ ہیں (اور یہ) سچی بات ہے جس میں لوگ شک کرتے ہیں
یہ مریم (علیہا السلام) کے بیٹے عیسٰی (علیہ السلام) ہیں، (یہی) سچی بات ہے جس میں یہ لوگ شک کرتے ہیں،
‹