سوره مريم (19) آیه 36

قرآن، سوره مريم (19) آیه 36

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 37
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 35

عربی

وَ إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هذا صِراطٌ مُسْتَقِيمٌ

بدون حرکات عربی

و إنّ اللّه ربّي و ربّكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم

خوانش

Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun

آیتی

و الله پروردگار من و پروردگار شماست ، پس او را بپرستيد ، که راه راست اين است

خرمشاهی

و خداوند پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستيد كه اين راه راست است.

کاویانپور

(مسيح گفت:) در حقيقت خدا پروردگار من و پروردگار شماست. او را پرستش كنيد. اينست راه راست.

انصاریان

[عیسی گفت:] بی تردید خدا [یِ یکتا] پروردگار من و شماست؛ پس او را بپرستید [که] این راهی راست است.

سراج

و بيگمان خدا پروردگار من و پروردگار شماست پس بپرستيد او را اين راهى است راست

فولادوند

و در حقيقت، خداست كه پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستيد. اين است راه راست.

پورجوادی

و خداى يكتا پروردگار من و شماست، او را بپرستيد كه راه راست اين است.

حلبی

و بى‏گمان خدا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را عبادت كنيد اين است راه راست.

اشرفی

و بدرستيكه خدا پروردگار من و پروردگار شماست پس بپرستيدش اينست راه راست

خوشابر مسعود انصاري

و به يقين خداوند پروردگار من و پروردگار شماست. پس او را بپرستيد. راه راست اين است

مکارم

و خداوند، پروردگار من و شماست! او را پرستش کنید؛ این است راه راست!

مجتبوی

و خداى يكتا- الله- پروردگار من و پروردگار شماست پس او را بپرستيد اين است راه راست.

مصباح زاده

و بدرستى كه خدا پروردگار من و پروردگار شماست پس بپرستيدش اينست راه راست

معزی

و همانا خدا است پروردگار من و پروردگار شما پس بپرستيدش اين است راه راست

قمشه ای

خدای یکتا پروردگار من و شماست، او را پرستید که راه راست همین راه خداپرستی است.

رشاد خليفه

او همچنين اعلان داشت: خدا پروردگار من و پروردگار شماست؛ فقط او را پرستش كنيد. اين است راه راست.

Literal

And that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way.

Al-Hilali Khan

(Iesa (Jesus) said): «And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allahs Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets).» (Tafsir At-Tabaree)

Arthur John Arberry

Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.

Asad

And [thus it was that Jesus always said]: «Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way.»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God is mijn Heer en w Heer; dien hem dus; dit is de rechte weg.

Free Minds

And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path.

Hamza Roberto Piccardo

«In verità, Allah è il mio e vostro Signore, adorateLo! Questa è la retta via».

Hilali Khan

(Iesa (Jesus) said): "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allahs Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." (Tafsir At-Tabaree)

Kuliev E.

Иса (Иисус) сказал: «Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь».

M.-N.O. Osmanov

[‹Иса продолжал]: «Воистину, Аллах – и мой Господь, и ваш Господь. Так поклоняйтесь же Ему. Это и есть прямой путь».

Mohammad Habib Shakir

And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.

Palmer

and, verily, God is my Lord and your Lord, so worship Him; this is the right way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.

Qaribullah

Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path.

QXP

And (Jesus always said), «Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path.»

Reshad Khalifa

He also proclaimed, «GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.»

Rodwell

And verily, God is my Lord and your Lord; adore Him then. This is the right way.

Sale

And verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way.

Sher Ali

Said Jesus, `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship HIM alone, this is the right path.›

Unknown German

«Wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr. So dienet Ihm: das ist der gerade Weg.»

V. Porokhova

(И Иса, сын Марйам, сказал): ■ «Аллах, поистине, и мой Господь, и ваш Господь, – ■ Так поклоняйтесь же Ему: ■ Это и есть стезя прямая».

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Аллаһ минем һәм сезнең дә Раббыгыз, Аңа гыйбадәт итегез! Аллаһуга гыйбадәт кылу, Коръән өйрәтүе буенча дин тоту, туры юлдыр.

جالندہری

اور بےشک خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے

طاہرالقادری

اور بیشک اللہ میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے سو تم اسی کی عبادت کیا کرو، یہی سیدھا راستہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.