سوره مريم (19) آیه 37

قرآن، سوره مريم (19) آیه 37

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 38
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 36

عربی

فَاخْتَلَفَ الأَْحْزابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

بدون حرکات عربی

فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للّذين كفروا من مشهد يوم عظيم

خوانش

Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin

آیتی

گروهها با هم اختلاف کردند ، پس واي بر کافران به هنگام حضور در آن روزبزرگ

خرمشاهی

ولى گروه منكران در ميان خود اختلاف ورزيدند، پس واى بر كافران از حضور در روزى سترگ.

کاویانپور

احزاب و فرقه‏هايى از ميان مردم (يهود و مسيحيان) درباره مسيح اختلاف كردند. عذاب بر آنان كه كافرند و حضور در روز عظيم را باور ندارند.

انصاریان

ولی گروه هایی از میان آنان [درباره عیسی] اختلاف کردند، پس وای بر کسانی که [با افراط در شأن عیسی] کافر شدند از حضور در روزی بزرگ!

سراج

پس اختلاف كردند گروه‏ها از ميان ترسايان (در باره عيسى) پس واى بر آنانكه كافر شدند از حاضر شدن در روز بزرگ

فولادوند

اما دسته‏ها[ى گوناگون‏] از ميان آنها به اختلاف پرداختند، پس واى بر كسانى كه كافر شدند از مشاهده روزى دهشتناك.

پورجوادی

طايفه‏ها با هم اختلاف كردند، واى بر كافران از مشاهده روز بزرگ.

حلبی

و گروه‏هاى [يهود و نصارى درباره عيسى‏] ميان خودشان اختلاف كردند. پس واى بر آنان كه كافر شدند از حضور در روزى [چنان‏] بزرگ [يعنى رستاخيز]!

اشرفی

پس اختلاف كردند طايفه‏ها از ميانشان پس واى آنان را كه كافر شدند از حضور روزى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه گروه‏ها [ى يهود و نصارى‏] در ميان خود اختلاف ورزيدند، پس واى بر كافران از [هنگام‏] حضور روز بزرگ

مکارم

ولی (بعد از او) گروه‌هایی از میان پیروانش اختلاف کردند؛ وای به حال کافران از مشاهده روز بزرگ (رستاخیز)!

مجتبوی

و آن گروه‏ها- دسته‏هاى ترسايان- در ميان خود اختلاف كردند پس واى بر آنها كه كافر شدند از ديدار و حضور در روزى بزرگ- رستاخيز-.

مصباح زاده

پس اختلاف كردند طايفه‏ها از ميانشان پس واى آنان را كه كافر شدند از حضور روزى بزرگ

معزی

پس اختلاف كردند گروه ها از ميان ايشان پس واى بر آنان كه كفر ورزيدند از ديدار روزى بزرگ

قمشه ای

آن‌گاه طوایف مردم (یعنی نصاری) در میان خود (درباره مسیح پسر مریم) اختلاف کردند (برخی او را از کفر و جهل، خدا دانستند و برخی پسر خدا و برخی پسر یوسف نجارش خواندند) ، پس وای بر این مردم کافر از حضور در آن روز بزرگ قیامت.

رشاد خليفه

گروه هاي مختلف در ميان خودشان (درباره هويت عيسي) اختلاف ايجاد كردند. بنابراين، واي بر آنان كه مشاهده آن روز هولناك را باور ندارند.

Literal

So the groups/parties differed/disagreed/disputed from between them, so grief/distress to those who disbelieved from an assembly of a great day.

Al-Hilali Khan

Then the sects differed (i.e. the Christians about Iesa (Jesus) ), so woe unto the disbelievers (those who gave false witness by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah) from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).

Arthur John Arberry

But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.

Asad

And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear!›

Dr. Salomo Keyzer

De partijen verschillen onder elkander nopens Jezus; maar wee over hen, die ongeloovigen zijn, wegens hunne verschijning op den grooten dag.

Free Minds

So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.

Hamza Roberto Piccardo

Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.

Hilali Khan

Then the sects differed (i.e. the Christians about Iesa (Jesus) ), so woe unto the disbelievers (those who gave false witness by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah) from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).

Kuliev E.

Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день!

M.-N.O. Osmanov

Различные группы спорят между собой [о сущности› Исы]. Горе неверным от того, что они узреют в великий (т. е. Судный) день!

Mohammad Habib Shakir

But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.

Palmer

And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the mighty day!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendi aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Büyük bir günün tanıklığından ötürü vay o inkârcıların haline!

Qaribullah

But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day.

QXP

And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear.

Reshad Khalifa

The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.

Rodwell

But the Sects have fallen to variance among themselves about Jesus: but woe, because of the assembly of a great day, to those who believe not!

Sale

Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day.

Sher Ali

But the parties differed among themselves; so woe to those who disbelieve, because of the meeting of a grievous day.

Unknown German

Doch die Parteien wurden uneinig untereinander; wehe drum denen, die das Beisein am Großen Tag leugnen.

V. Porokhova

Но среди них разногласят (различные) общины, ■ И горе тем, кто не уверовал (в Аллаха), ■ От Дня Великого, в который ■ Им явится (зловещая расплата).

Yakub Ibn Nugman

Мәрьям ирсез бала тудыргач, кешеләр араларында ихтыйлаф иттеләр, ни каты үкенеч хакны инкяр итүчеләргә, ґәзабы каты, куркынычы олугъ булган кыямәт көненең килүеннән.

جالندہری

پھر (اہل کتاب کے) فرقوں نے باہم اختلاف کیا۔ سو جو لوگ کافر ہوئے ہیں ان کو بڑے دن (یعنی قیامت کے روز) حاضر ہونے سے خرابی ہے

طاہرالقادری

پھر ان کے فرقے آپس میں اختلاف کرنے لگے، پس کافروں کے لئے (قیامت کے) بڑے دن کی حاضری سے تباہی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.