‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 37
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 38
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 36
فَاخْتَلَفَ الأَْحْزابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للّذين كفروا من مشهد يوم عظيم
Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin
گروهها با هم اختلاف کردند ، پس واي بر کافران به هنگام حضور در آن روزبزرگ
ولى گروه منكران در ميان خود اختلاف ورزيدند، پس واى بر كافران از حضور در روزى سترگ.
احزاب و فرقههايى از ميان مردم (يهود و مسيحيان) درباره مسيح اختلاف كردند. عذاب بر آنان كه كافرند و حضور در روز عظيم را باور ندارند.
ولی گروه هایی از میان آنان [درباره عیسی] اختلاف کردند، پس وای بر کسانی که [با افراط در شأن عیسی] کافر شدند از حضور در روزی بزرگ!
پس اختلاف كردند گروهها از ميان ترسايان (در باره عيسى) پس واى بر آنانكه كافر شدند از حاضر شدن در روز بزرگ
اما دستهها[ى گوناگون] از ميان آنها به اختلاف پرداختند، پس واى بر كسانى كه كافر شدند از مشاهده روزى دهشتناك.
طايفهها با هم اختلاف كردند، واى بر كافران از مشاهده روز بزرگ.
و گروههاى [يهود و نصارى درباره عيسى] ميان خودشان اختلاف كردند. پس واى بر آنان كه كافر شدند از حضور در روزى [چنان] بزرگ [يعنى رستاخيز]!
پس اختلاف كردند طايفهها از ميانشان پس واى آنان را كه كافر شدند از حضور روزى بزرگ
آن گاه گروهها [ى يهود و نصارى] در ميان خود اختلاف ورزيدند، پس واى بر كافران از [هنگام] حضور روز بزرگ
ولی (بعد از او) گروههایی از میان پیروانش اختلاف کردند؛ وای به حال کافران از مشاهده روز بزرگ (رستاخیز)!
و آن گروهها- دستههاى ترسايان- در ميان خود اختلاف كردند پس واى بر آنها كه كافر شدند از ديدار و حضور در روزى بزرگ- رستاخيز-.
پس اختلاف كردند طايفهها از ميانشان پس واى آنان را كه كافر شدند از حضور روزى بزرگ
پس اختلاف كردند گروه ها از ميان ايشان پس واى بر آنان كه كفر ورزيدند از ديدار روزى بزرگ
آنگاه طوایف مردم (یعنی نصاری) در میان خود (درباره مسیح پسر مریم) اختلاف کردند (برخی او را از کفر و جهل، خدا دانستند و برخی پسر خدا و برخی پسر یوسف نجارش خواندند) ، پس وای بر این مردم کافر از حضور در آن روز بزرگ قیامت.
گروه هاي مختلف در ميان خودشان (درباره هويت عيسي) اختلاف ايجاد كردند. بنابراين، واي بر آنان كه مشاهده آن روز هولناك را باور ندارند.
So the groups/parties differed/disagreed/disputed from between them, so grief/distress to those who disbelieved from an assembly of a great day.
Then the sects differed (i.e. the Christians about Iesa (Jesus) ), so woe unto the disbelievers (those who gave false witness by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah) from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).
But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.
And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear!›
De partijen verschillen onder elkander nopens Jezus; maar wee over hen, die ongeloovigen zijn, wegens hunne verschijning op den grooten dag.
So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day.
Poi le sette furono in disaccordo tra loro. Guai a coloro che non credono, quando compariranno nel Giorno terribile.
Then the sects differed (i.e. the Christians about Iesa (Jesus) ), so woe unto the disbelievers (those who gave false witness by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah) from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).
Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день!
Различные группы спорят между собой [о сущности› Исы]. Горе неверным от того, что они узреют в великий (т. е. Судный) день!
But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
And the parties have disagreed amongst themselves, but woe to those who disbelieve, from the witnessing of the mighty day!
Kendi aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Büyük bir günün tanıklığından ötürü vay o inkârcıların haline!
But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day.
And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear.
The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.
But the Sects have fallen to variance among themselves about Jesus: but woe, because of the assembly of a great day, to those who believe not!
Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day.
But the parties differed among themselves; so woe to those who disbelieve, because of the meeting of a grievous day.
Doch die Parteien wurden uneinig untereinander; wehe drum denen, die das Beisein am Großen Tag leugnen.
Но среди них разногласят (различные) общины, ■ И горе тем, кто не уверовал (в Аллаха), ■ От Дня Великого, в который ■ Им явится (зловещая расплата).
Мәрьям ирсез бала тудыргач, кешеләр араларында ихтыйлаф иттеләр, ни каты үкенеч хакны инкяр итүчеләргә, ґәзабы каты, куркынычы олугъ булган кыямәт көненең килүеннән.
پھر (اہل کتاب کے) فرقوں نے باہم اختلاف کیا۔ سو جو لوگ کافر ہوئے ہیں ان کو بڑے دن (یعنی قیامت کے روز) حاضر ہونے سے خرابی ہے
پھر ان کے فرقے آپس میں اختلاف کرنے لگے، پس کافروں کے لئے (قیامت کے) بڑے دن کی حاضری سے تباہی ہے،
‹