سوره مريم (19) آیه 45

قرآن، سوره مريم (19) آیه 45

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 46
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 44

عربی

يا أَبَتِ إِنِّي أَخافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذابٌ مِنَ الرَّحْمنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطانِ وَلِيًّا

بدون حرکات عربی

يا أبت إنّي أخاف أن يمسّك عذاب من الرّحمن فتكون للشّيطان وليّا

خوانش

Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan

آیتی

اي پدر ، مي ترسم عذابي از جانب خداي رحمان به تو رسد و تو دوستدار شيطان باشي

خرمشاهی

پدرجان من مى ترسم كه عذابى از سوى خداوند رحمان به تو برسد و دوستدار شيطان شوى.

کاویانپور

اى پدر، ميترسم كه خداى رحمان عذابى براى تو بفرستد آن گاه دوست و همنشين شيطان گردى.

انصاریان

پدرم! به یقین می ترسم که عذابی از سوی [خدای] رحمان به تو برسد، و در نتیجه همنشین شیطان شوی.

سراج

اى پدرم بى‏شك من مى‏ترسم آنكه برسد بتو عذابى از جانب خداى بخشنده پس باشى شيطان را دوست

فولادوند

پدر جان، من مى‏ترسم از جانب [خداى‏] رحمان عذابى به تو رسد و تو يار شيطان باشى.»

پورجوادی

– اى پدر! من از اين بيم دارم كه عذابى از جانب خداى رحمان به تو برسد و در نتيجه از دوستان شيطان باشى.»

حلبی

اى پدر من! بى‏گمان من بيم دارم كه تو را از [خداى‏] بخشنده عذابى فرا رسد و تو يار [و همدم‏] شيطان شوى.

اشرفی

اى پدر بدرستيكه من ميترسم كه مس كند ترا عذابى از خداى بخشنده پس باشى مر شيطان را قرين

خوشابر مسعود انصاري

پدرجان، من از آن بيمناكم كه از [خداوند] رحمان عذابى به تو برسد، آن گاه قرين شيطان شوى.

مکارم

ای پدر! من از این می‌ترسم که از سوی خداوند رحمان عذابی به تو رسد، در نتیجه از دوستان شیطان باشی!»

مجتبوی

اى پدر، من مى‏ترسم كه عذابى از خداى رحمان به تو رسد آنگاه شيطان را دوست و ياور باشى.

مصباح زاده

اى پدر بدرستى كه من ميترسم كه مس كند ترا عذابى از خداى بخشنده پس باشى مر شيطان را قرين

معزی

اى پدر من همانا مى ترسم برسدت عذابى از خداى مهربان كه بشوى براى شيطان دوستى

قمشه ای

ای پدر، از آن سخت می‌ترسم که از خدای مهربان بر تو قهر و عذاب رسد و (به دوزخ) با شیطان یار و یاور باشی.

رشاد خليفه

اي پدر من، مي ترسم كه مبادا تو از سوي خداي مهربان سزاوار عذاب شوي، سپس همدست شيطان گردي.

Literal

You my father, that I fear that torture touches you from the merciful, so you be to the devil an ally/follower .

Al-Hilali Khan

«O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire).» (Tafsir Al-Qurtubee)

Arthur John Arberry

Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan.

Asad

«O my father! I dread lest a chastisement from the Most Gracious befall thee, and then thou wilt become [aware of having been] close unto Satan!»

Dr. Salomo Keyzer

O mijn vader! waarlijk, ik vrees, dat u eene straf van den Barmhartige zal worden opgelegd, en gij een makker van Satan wordt.

Free Minds

"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil."

Hamza Roberto Piccardo

O padre, temo che ti giunga un castigo del Compassionevole e che tu divenga uno dei prossimi di Satana».

Hilali Khan

"O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)." (Tafsir Al-Qurtubee)

Kuliev E.

Отец мой! Я боюсь, что тебя постигнет наказание от Милостивого и что ты станешь помощником сатаны.

M.-N.O. Osmanov

Отец мой! Воистину, я боюсь, что тебя постигнет наказание от Милостивого и что ты станешь подручным шайтана».

Mohammad Habib Shakir

O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.

Palmer

O my sire! verily,. I fear that there may touch thee torment from the Merciful, and that thou mayest be a client of Satan.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Babacığım, ben sana Rahman’dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!»

Qaribullah

Father, I fear that the punishment of the Merciful will fall upon you and you will become a guide of satan. ‹

QXP

«O My father! I am afraid that a retribution from (the Law of) the Beneficent might overtake you, and you be counted among the friends of Satan.»

Reshad Khalifa

«O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil.»

Rodwell

O my Father! indeed I fear lest a chastisement from the God of Mercy light upon thee, and thou become Satan’s vassal.»

Sale

O my father, verily I fear lest a punishment be inflicted on thee from the Merciful, and thou become a companion of Satan.

Sher Ali

`O my father, indeed I fear lest a punishment from the Gracious God seize thee and thou become a friend of Satan.›

Unknown German

O mein Vater, siehe, ich fürchte, es möchte dich Strafe vom Allerbarmer treffen, und dann wirst du ein Freund Satans werden.»

V. Porokhova

О мой отец! ■ Боюсь я, что тебя постигнет кара от Милосердного (Аллаха) ■ И станешь ты собратом Сатаны».

Yakub Ibn Nugman

Ий атам, сине Аллаһ ґәзабы тотуыннан куркамын, ул вакытта ґәзаб эчендә шайтанга якын булырсың».

جالندہری

ابّا مجھے ڈر لگتا ہے کہ آپ کو خدا کا عذاب آپکڑے تو آپ شیطان کے ساتھی ہوجائیں

طاہرالقادری

اے ابّا! بیشک میں اس بات سے ڈرتا ہوں کہ تمہیں (خدائے) رحمان کا عذاب پہنچے اور تم شیطان کے ساتھی بن جاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.