سوره مريم (19) آیه 46

قرآن، سوره مريم (19) آیه 46

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 47
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 45

عربی

قالَ أَ راغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يا إِبْراهِيمُ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لأََرْجُمَنَّكَ وَ اهْجُرْنِي مَلِيًّا

بدون حرکات عربی

قال أ راغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنّك و اهجرني مليّا

خوانش

Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan

آیتی

گفت : اي ابراهيم ، آيا از خدايان من بيزار هستي ؟ اگر باز نايستي سنگسارت مي کنم اکنون زماني دراز از من دور باش

خرمشاهی

گفت اى ابراهيم آيا از خدايان من روى برمى تابى؟ اگر دست برندارى سنگسارت مى كنم و روزگارى دراز از من دور شو.

کاویانپور

پدرش گفت: اى ابراهيم (نگفت فرزندم) مگر تو از معبودان ما برگشتى؟ اگر دست از اين كار بر ندارى، سنگسارت ميكنم. (برو) مدتى از من دور باش.

انصاریان

گفت: ای ابراهیم! آیا تو از معبودهای من روی گردانی؟ اگر [از بت ستیزی] باز نایستی، قطعاً تو را سنگسار می کنم، و [تا از من آسیبی به تو نرسیده] زمانی طولانی از من دور شو.

سراج

آذر گفت آيا روى گرداننده‏اى تو از (پرستش) خدايان من اگر باز نايستى (از مذمت خدايانم) سنگسارت كنم و دورى گزين از من روزگارى دراز

فولادوند

گفت: «اى ابراهيم، آيا تو از خدايان من متنفّرى؟ اگر باز نايستى تو را سنگسار خواهم كرد، و [برو] براى مدّتى طولانى از من دور شو.»

پورجوادی

گفت: «اى ابراهيم، آيا تو از معبودهاى من روى مى‏گردانى؟ اگر دست برندارى سنگسارت مى‏كنم، براى مدتى دراز از من دور شو.»

حلبی

[پدر ابراهيم‏] گفت: آيا تو از معبودان من روگردان هستى، اى ابراهيم؟ البته اگر [از اين امر] باز نايستى، سنگسارت كنم. و ترك كن مرا يك چندى!

اشرفی

گفت آيا در گذرنده تو از خدايان من اى ابراهيم هر آينه اگر باز نايستى هر آينه سنگسارت كنم و دور شو از من مدتى مديد

خوشابر مسعود انصاري

[پدرش‏] گفت: آيا تو، اى ابراهيم از معبودانم رويگردانى؟ اگر باز نيايى، قطعا تو را سنگسار خواهم كرد و ديرى از من دورى گزين

مکارم

گفت: «ای ابراهیم! آیا تو از معبودهای من روی گردانی؟! اگر (از این کار) دست برنداری، تو را سنگسار می‌کنم! و برای مدّتی طولانی از من دور شو!»

مجتبوی

گفت: اى ابراهيم، آيا از خدايان من روگردانى؟ اگر [از گفتار خود] باز نايستى هر آينه سنگسارت مى‏كنم، و ديرگاهى از من دور باش.

مصباح زاده

گفت آيا در گذرنده تو از خدايان من اى ابراهيم هر آينه اگر باز نايستى هر آينه سنگسارت كنم و دور شو از من مدتى مديد

معزی

گفت آيا روى گرداننده اى از خدايانم اى ابراهيم اگر كوتاه نيائى هر آينه سنگسارت مى كنم و دورى گزين از من روزگارى دراز (يا اندك اندك)

قمشه ای

گفت: ای ابراهیم، تو مگر از خدایان من روگردان و بی‌عقیده شدی؟چنانچه دست (از مخالفت بتان) برنداری بی‌گمان تو را سنگسار کنم، و گرنه سالها از من به دور باش.

رشاد خليفه

او گفت: اي ابراهيم، آيا خدايان مرا رها كرده اي؟ اگر دست برنداري، تو را سنگسار خواهم كرد. مرا تنها بگذار.

Literal

He said: «Are you shunning/turning away from my gods, you Abraham? If (E) you do not end/terminate/stop, I will stone you, and leave/distance me a long/life time.»

Al-Hilali Khan

He (the father) said: «Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you.»

Arthur John Arberry

Said he, ‹What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.›

Asad

He answered: «Dost thou dislike my gods, O Abraham? Indeed, if thou desist not, I shall most certainly cause thee to be stoned to death! Now begone from me for good!»

Dr. Salomo Keyzer

Zijn vader antwoordde: Verwerpt gij mijne goden, o Abraham! Indien gij niet ophoudt, zal ik u zekerlijk steenigen; verlaat mij dus voor langen tijd.

Free Minds

He said: "Have you abandoned my gods O Abraham? If you do not stop this, I will stone you. Leave me alone."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «O Abramo, hai in odio i miei dei? Se non desisti, ti lapiderò. Allontanati per qualche tempo».

Hilali Khan

He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."

Kuliev E.

Он сказал: «Неужели ты отворачиваешься от моих богов, Ибрахим (Авраам)? Если ты не перестанешь, то я непременно побью тебя камнями. Оставь же меня надолго!»

M.-N.O. Osmanov

[Отец] сказал: «Неужели ты отвергаешь моих богов, Ибрахим? Если ты не перестанешь, то я непременно побью тебя камнями. Отстань же от меня на долгое время».

Mohammad Habib Shakir

He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!

Palmer

Said he, ‹What! art thou averse from my gods, O Abraham? verily, if thou dost not desist I will certainly stone thee; but get thee gone from me for a time!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Babası dedi: «Sen benim ilahlarımdan yüz mü çeviriyorsun ey İbrahim! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi seni taşlarım! Uzun bir süre uzak kal benden!»

Qaribullah

But he replied: ‹Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile. ‹

QXP

He answered, «You dislike my gods, O Abraham? If you cease not, I will certainly cause you to be stoned to death! Now get away from me for good! » (As the Chief Priest, Azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. For the Divine Statute of no compulsion in religion see (2:256)).

Reshad Khalifa

He said, «Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone.»

Rodwell

He said, «Castest thou off my Gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee. Begone from me for a length of time.»

Sale

His father answered, dost thou reject my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will surely stone thee: Wherefore leave me for a long time.

Sher Ali

He replied, `Dost thou turn away from my gods, O Abraham ? If thou desist not, I will surely cut off all relations with thee. Now leave me alone for a while.›

Unknown German

Er antwortete: «Verlässest du meine Götter, o Abraham? Wenn du nicht aufhörst, so werde ich dich wahrlich steinigen. Verlasse mich auf lange Zeit.»

V. Porokhova

(Отец) сказал: ■ «Ужель, о Ибрахим, ты от моих богов отречься (хочешь)? ■ Если от этого себя ты не удержишь, ■ Тебя камнями непременно я побью. ■ Уйди же от меня (и поразмысли) некий срок».

Yakub Ibn Nugman

Ибраһимның атасы әйтте: «Ий Ибраһим, син безнең Илаһәләребездән баш тартасыңмы? Әгәр ул эшеңнән туктамасаң, әлбәттә, мин сине ташлар белән атармын. Мине ялгыз калдырып күп вакытка кит!»

جالندہری

اس نے کہا ابراہیم کیا تو میرے معبودوں سے برگشتہ ہے؟ اگر تو باز نہ آئے گا تو میں تجھے سنگسار کردوں گا اور تو ہمیشہ کے لئے مجھ سے دور ہوجا

طاہرالقادری

(آزر نے) کہا: اے ابراہیم! کیا تم میرے معبودوں سے روگرداں ہو؟ اگر واقعی تم (اس مخالفت سے) باز نہ آئے تو میں تمہیں ضرور سنگ سار کر دوں گا اور ایک طویل عرصہ کے لئے تم مجھ سے الگ ہوجاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.