‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 47
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 48
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 46
قالَ سَلامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كانَ بِي حَفِيًّا
قال سلام عليك سأستغفر لك ربّي إنّه كان بي حفيّا
Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan
گفت : تو را سلامت باد از پروردگارم برايت آمرزش خواهم خواست زيرا او بر من مهربان است
[ابراهيم] گفت سلام بر تو، زودا كه از پروردگارم برايت آمرزش خواهم كه او به من مهربان است.
ابراهيم گفت: سلام بر تو، از پروردگارم براى تو آمرزش و بخشودگى خواهم خواست. البته او خير خواه منست.
ابراهیم گفت: سلام بر تو، به زودی از پروردگارم برای تو آمرزش می خواهم؛ زیرا او همواره نسبت به من بسیار نیکوکار و مهربان است.
ابراهيم (به آذر) گفت سلام بر تو باد بزودى آمرزش خواهم براى تو از پروردگارم كه او به من مهربان است
[ابراهيم] گفت: «درود بر تو باد، به زودى از پروردگارم براى تو آمرزش مىخواهم، زيرا او همواره نسبت به من پر مهر بوده است،
گفت: «سلام بر تو! به زودى از پروردگارم براى تو طلب آمرزش خواهم كرد، چرا كه او نسبت به من مهربان است
[ابراهيم] گفت: سلام بر تو! بزودى از پروردگار خويش براى تو آمرزش خواهم، بىگمان او به من مهربان است.
گفت وداع بر تو بزودى آمرزش خواهم ترا از پروردگارم بدرستيكه او باشد بمن مهربان
گفت: سلام بر تو. از پروردگارم برايت آمرزش خواهم خواست، كه او در حقّ من مهربان است
(ابراهیم) گفت: «سلام بر تو! من بزودی از پروردگارم برایت تقاضای عفو میکنم؛ چرا که او همواره نسبت به من مهربان بوده است!
گفت: با تو بدرود مىكنم، از پروردگارم براى تو آمرزش خواهم خواست كه او به من مهربان است،
گفت وداع بر تو بزودى آمرزش خواهم ترا از پروردگارم بدرستى كه او باشد بمن مهربان
گفت سلام بر تو زود است آمرزش خواهم براى تو از پروردگار خويش همانا او بوده است به من مهربان
باز ابراهیم گفت: سلامت باشی، من از خدای خود برای تو آمرزش خواهم خواست، که او بسیار در حقّ من مهربان است.
او گفت: صلح بر تو. من از پروردگارم درخواست خواهم كرد تا تو را ببخشد؛ او نسبت به من بسيار مهربان بوده است.
He said: «Security/peace on you, I will ask for forgiveness for you (from) my Lord, that He truly (was) with me generous/blessing .»
Ibrahim (Abraham) said: «Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.
He said, ‹Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.
[Abraham] replied: «Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me.
Abraham antwoordde: Vrede zij op u! Ik zal van mijnen Heer vergiffenis voor u vragen; want hij is genadig omtrent mij.
He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."
Rispose: «Pace su di te, implorerò per te il perdono del mio Signore, poiché Egli è sollecito nei miei confronti.
Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.
Он сказал: «Мир тебе! Я буду просить моего Господа простить тебя. Воистину, Он снисходителен ко мне.
[Ибрахим] ответил: «Мир тебе! Я буду просить Господа моего ниспослать тебе прощение, так как Он снисходителен ко мне.
He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me:
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
Said he, ‹Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee from my Lord; verily, He is very gracious to me:
Dedi: «Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır.»
‹Peace be on you, ‹ he (Abraham) said, ‹I shall call upon my Lord to forgive you, for to me He has been gracious.
Abraham said, «Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me.» (9:114).
He said, «Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.
He said, «Peace be on thee! I will pray my Lord for thy forgiveness, for he is gracious to me:
Abraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me.
Abraham said, `Peace be upon thee. I will ask forgiveness of my Lord for thee. HE is indeed gracious to me;
(Abraham) sprach: «Friede sei auf dir! Ich will von meinem Herrn Vergebung für dich erflehen: Er ist gnädig gegen mich.
(Ему) ответил (Ибрахим): ■ «Да будет над тобою мир! ■ Я о прощении тебе ■ Буду молить Владыку моего, – ■ Ведь Он ко мне благопреклонен.
Ибраһим г-м әйтте: «Ярый алай булса сәламәт вә тыныч бул, мин сине мәҗбүр итмәм, синең өчен Раббымнан гафу итүен сорармын, чөнки, Ул догаларымны кабул итә иде.
ابراہیم نے سلام علیک کہا (اور کہا کہ) میں آپ کے لئے اپنے پروردگار سے بخشش مانگوں گا۔ بےشک وہ مجھ پر نہایت مہربان ہے
(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: (اچھا) تمہیں سلام، میں اب (بھی) اپنے رب سے تمہارے لئے بخشش مانگوں گا، بیشک وہ مجھ پر بہت مہربان ہے (شاید تمہیں ہدایت عطا فرما دے)،
‹