سوره مريم (19) آیه 47

قرآن، سوره مريم (19) آیه 47

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 48
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 46

عربی

قالَ سَلامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كانَ بِي حَفِيًّا

بدون حرکات عربی

قال سلام عليك سأستغفر لك ربّي إنّه كان بي حفيّا

خوانش

Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan

آیتی

گفت : تو را سلامت باد از پروردگارم برايت آمرزش خواهم خواست زيرا او بر من مهربان است

خرمشاهی

[ابراهيم] گفت سلام بر تو، زودا كه از پروردگارم برايت آمرزش خواهم كه او به من مهربان است.

کاویانپور

ابراهيم گفت: سلام بر تو، از پروردگارم براى تو آمرزش و بخشودگى خواهم خواست. البته او خير خواه منست.

انصاریان

ابراهیم گفت: سلام بر تو، به زودی از پروردگارم برای تو آمرزش می خواهم؛ زیرا او همواره نسبت به من بسیار نیکوکار و مهربان است.

سراج

ابراهيم (به آذر) گفت سلام بر تو باد بزودى آمرزش خواهم براى تو از پروردگارم كه او به من مهربان است

فولادوند

[ابراهيم‏] گفت: «درود بر تو باد، به زودى از پروردگارم براى تو آمرزش مى‏خواهم، زيرا او همواره نسبت به من پر مهر بوده است،

پورجوادی

گفت: «سلام بر تو! به زودى از پروردگارم براى تو طلب آمرزش خواهم كرد، چرا كه او نسبت به من مهربان است

حلبی

[ابراهيم‏] گفت: سلام بر تو! بزودى از پروردگار خويش براى تو آمرزش خواهم، بى‏گمان او به من مهربان است.

اشرفی

گفت وداع بر تو بزودى آمرزش خواهم ترا از پروردگارم بدرستيكه او باشد بمن مهربان

خوشابر مسعود انصاري

گفت: سلام بر تو. از پروردگارم برايت آمرزش خواهم خواست، كه او در حقّ من مهربان است

مکارم

(ابراهیم) گفت: «سلام بر تو! من بزودی از پروردگارم برایت تقاضای عفو می‌کنم؛ چرا که او همواره نسبت به من مهربان بوده است!

مجتبوی

گفت: با تو بدرود مى‏كنم، از پروردگارم براى تو آمرزش خواهم خواست كه او به من مهربان است،

مصباح زاده

گفت وداع بر تو بزودى آمرزش خواهم ترا از پروردگارم بدرستى كه او باشد بمن مهربان

معزی

گفت سلام بر تو زود است آمرزش خواهم براى تو از پروردگار خويش همانا او بوده است به من مهربان

قمشه ای

باز ابراهیم گفت: سلامت باشی، من از خدای خود برای تو آمرزش خواهم خواست، که او بسیار در حقّ من مهربان است.

رشاد خليفه

او گفت: صلح بر تو. من از پروردگارم درخواست خواهم كرد تا تو را ببخشد؛ او نسبت به من بسيار مهربان بوده است.

Literal

He said: «Security/peace on you, I will ask for forgiveness for you (from) my Lord, that He truly (was) with me generous/blessing .»

Al-Hilali Khan

Ibrahim (Abraham) said: «Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.

Arthur John Arberry

He said, ‹Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.

Asad

[Abraham] replied: «Peace be upon thee! I shall ask my Sustainer to forgive thee: for, behold, He has always been kind unto me.

Dr. Salomo Keyzer

Abraham antwoordde: Vrede zij op u! Ik zal van mijnen Heer vergiffenis voor u vragen; want hij is genadig omtrent mij.

Free Minds

He said: "Peace be upon you, I will ask forgiveness for you from my Lord. He has been most kind to me."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Pace su di te, implorerò per te il perdono del mio Signore, poiché Egli è sollecito nei miei confronti.

Hilali Khan

Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.

Kuliev E.

Он сказал: «Мир тебе! Я буду просить моего Господа простить тебя. Воистину, Он снисходителен ко мне.

M.-N.O. Osmanov

[Ибрахим] ответил: «Мир тебе! Я буду просить Господа моего ниспослать тебе прощение, так как Он снисходителен ко мне.

Mohammad Habib Shakir

He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.

Palmer

Said he, ‹Peace be upon thee! I will ask forgiveness for thee from my Lord; verily, He is very gracious to me:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır.»

Qaribullah

‹Peace be on you, ‹ he (Abraham) said, ‹I shall call upon my Lord to forgive you, for to me He has been gracious.

QXP

Abraham said, «Peace be upon you! I will pray to my Lord for your forgiveness. For, He is ever Kind to me.» (9:114).

Reshad Khalifa

He said, «Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.

Rodwell

He said, «Peace be on thee! I will pray my Lord for thy forgiveness, for he is gracious to me:

Sale

Abraham replied, peace be on thee: I will ask pardon for thee of my Lord; for He is gracious unto me.

Sher Ali

Abraham said, `Peace be upon thee. I will ask forgiveness of my Lord for thee. HE is indeed gracious to me;

Unknown German

(Abraham) sprach: «Friede sei auf dir! Ich will von meinem Herrn Vergebung für dich erflehen: Er ist gnädig gegen mich.

V. Porokhova

(Ему) ответил (Ибрахим): ■ «Да будет над тобою мир! ■ Я о прощении тебе ■ Буду молить Владыку моего, – ■ Ведь Он ко мне благопреклонен.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим г-м әйтте: «Ярый алай булса сәламәт вә тыныч бул, мин сине мәҗбүр итмәм, синең өчен Раббымнан гафу итүен сорармын, чөнки, Ул догаларымны кабул итә иде.

جالندہری

ابراہیم نے سلام علیک کہا (اور کہا کہ) میں آپ کے لئے اپنے پروردگار سے بخشش مانگوں گا۔ بےشک وہ مجھ پر نہایت مہربان ہے

طاہرالقادری

(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: (اچھا) تمہیں سلام، میں اب (بھی) اپنے رب سے تمہارے لئے بخشش مانگوں گا، بیشک وہ مجھ پر بہت مہربان ہے (شاید تمہیں ہدایت عطا فرما دے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.