سوره مريم (19) آیه 48

قرآن، سوره مريم (19) آیه 48

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 49
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 47

عربی

وَ أَعْتَزِلُكُمْ وَ ما تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ أَدْعُوا رَبِّي عَسى أَلاَّ أَكُونَ بِدُعاءِ رَبِّي شَقِيًّا

بدون حرکات عربی

و أعتزلكم و ما تدعون من دون اللّه و أدعوا ربّي عسى ألاّ أكون بدعاء ربّي شقيّا

خوانش

WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAa-i rabbee shaqiyyan

آیتی

از شما و از آن چيزهايي که به جاي خداي يکتا مي خوانيد کناره مي گيرم ، وپروردگار خود را مي خوانم ، باشد که به سبب خواندن پروردگارم به شوربختي نيفتم

خرمشاهی

و از شما و آنچه به جاى خداوند مى پرستيد كناره مى كنم و پروردگارم را مى خوانم، باشد كه در دعاى پروردگارم سخت دل نباشم.

کاویانپور

من از شما و از آنچه بجاى پرستش خدا مى‏پرستيد، براى هميشه جدا و دور ميشوم و تنها پروردگار خود را ميخوانم. اميدوارم كه با خواندن پروردگارم، مرا از لطف و عنايت خود محروم نگرداند.

انصاریان

و من از شما و معبودانی که به جای خدا می خوانید، کناره می گیرم و پروردگارم را می خوانم، امید است در خواندن پروردگارم [از اجابت او] محروم و بی بهره نباشم.

سراج

و دورى گزينم از شما و از آن بتان كه مى‏خوانيد (و مى‏پرستيد) بجز خدا و مى‏خوانم پروردگار خود را شايد آنكه نباشم بخواندن پروردگار خود بدبخت (از پاداشها محروم)

فولادوند

و از شما و [از] آنچه غير از خدا مى‏خوانيد كناره مى‏گيرم و پروردگارم را مى‏خوانم. اميدوارم كه در خواندن پروردگارم نااميد نباشم.»

پورجوادی

و از شما و آنچه غير خدا مى‏خوانيد كناره مى‏گيرم و پروردگارم را با اين اميد مى‏خوانم كه به خواندنش تيره روز نباشم.»

حلبی

و از شما و از آنچه به جز خدا مى‏پرستيد، كناره مى‏گيرم و پروردگارم را مى‏خوانم، تا باشد كه به خواندن پروردگارم بدبخت نباشم.

اشرفی

و كناره گيرم از شما و آنچه ميخوانيد از غير خدا و ميخوانم پروردگارم را شايد كه نباشم بخواندن پروردگارم بدبخت

خوشابر مسعود انصاري

و از شما و آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيد، كناره مى‏گيرم و پروردگارم را [به نيايش‏] مى‏خوانم، اميد مى‏رود كه در پرستش پروردگارم نااميد نباشم

مکارم

و از شما، و آنچه غیر خدا می‌خوانید، کناره‌گیری می‌کنم؛ و پروردگارم را می‌خوانم؛ و امیدوارم در خواندن پروردگارم بی‌پاسخ نمانم!»

مجتبوی

و از شما و آنچه جز خداى يكتا مى‏خوانيد كناره مى‏گيرم، و پروردگارم را مى خوانم، اميد است كه به خواندن پروردگار خويش بدبخت [و از اجابت بى‏بهره‏] نباشم.

مصباح زاده

و كناره گيرم از شما و آنچه ميخوانيد از غير خدا و ميخوانم پروردگارم را شايد كه نباشم بخواندن پروردگارم بدبخت

معزی

و دورى گزينم از شما و آنچه خوانيد جز خدا و مى خوانم پروردگار خود را شايد نباشم به خواندن پروردگارم تيره روز

قمشه ای

من از شما و بتانی که به جای خدا می‌پرتسید دوری کرده و خدای یکتایم را می‌خوانم و امیدوارم که چون او را بخوانم از درگاه لطفش محروم نمانم (و مرا از شرّ مشرکان حفظ کند).

رشاد خليفه

من شما و خداياني را كه در كنار خدا مي پرستيد، ترك مي كنم. من فقط پروردگارم را مي خوانم. اگر فقط از پروردگارم درخواست کنم، مسلماً اشتباه نخواهم كرد.

Literal

And I separate/isolate myself from you and what you call from other than God, and I call my Lord, maybe/perhaps that I not be with my Lord’s call/prayer miserable/unhappy.

Al-Hilali Khan

«And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord.»

Arthur John Arberry

Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.

Asad

But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and shall invoke my Sustainer [alone]: it may well be that my prayer [for thee] will not remain unanswered by my Sustainer.» as

Dr. Salomo Keyzer

Ik wil mij van u scheiden en van de afgoden, welke gij naast God aanbidt, en ik zal mijn Heer aanroepen; misschien ben ik niet ongelukkig in mijne gebeden tot den Heer.

Free Minds

"And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord."

Hamza Roberto Piccardo

Mi allontano da voi e da ciò che adorate all’infuori di Allah. Mi rivolgo al Signore, ché certamente non sarò infelice nella mia invocazione al mio Signore»

Hilali Khan

"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."

Kuliev E.

Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. Быть может, благодаря молитвам к моему Господу я не буду несчастен».

M.-N.O. Osmanov

Но я отстраняюсь от вас и от тех, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха. Я взываю [с мольбой] к Господу моему, быть может, господь внемлет моей мольбе».

Mohammad Habib Shakir

And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.

Palmer

but I will part from you and what ye call on beside God, and will pray my Lord that I be not unfortunate in my prayer to my Lord.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sizden de Allah dışındaki yakardıklarınızdan da ayrılıyorum; Rabbime dua edeceğim. Umarım, Rabbime yakarışımla/Rabbim için çağrımda bahtsızlığa/eşkıyalığa düşmem.»

Qaribullah

Now I will go away from you and that you call upon, other than Allah. I will call on my Lord. Perhaps I shall not be unblessed in calling my Lord. ‹

QXP

«I am withdrawing from you all and from whatever you invoke besides Allah. I will call on my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong.» (60:4).

Reshad Khalifa

«I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong.»

Rodwell

But I will separate myself from you, and the gods ye call on beside God, and on my Lord will I call. Haply, my prayers to my Lord will not be with ill success.»

Sale

And I will separate my self from you, and from the idols which ye invoke besides God; and I will call upon my Lord: It may be that I shall not be unsuccessful in calling on my Lord, as ye are in calling upon them.

Sher Ali

`And I shall keep away from you and from that which you call upon beside ALLAH; and I will pray unto my Lord. Maybe that in praying to my Lord I shall not be disappointed.›

Unknown German

Und ich werde mich fernhalten von euch und von dem, was ihr statt Allah anruft; und ich will zu meinem Herrn beten; ich werde im Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht enttäuscht.»

V. Porokhova

Я отделюсь от вас и от того, ■ Что чтите вы, опричь Аллаха. ■ Я к Богу моему взову, ■ И, может быть, в призывах к Богу ■ Не буду я лишен Его благословенья».

Yakub Ibn Nugman

Инде үзегезне вә Аллаһудан башка мәгъбудләрегезне ташлап китәмен. Мин Раббыма дога кыламын, Раббыма кыйлган догаларымның кире кайтарылмавын өмет итәмен».

جالندہری

اور میں آپ لوگوں سے اور جن کو آپ خدا کے سوا پکارا کرتے ہیں ان سے کنارہ کرتا ہوں اور اپنے پروردگار ہی کو پکاروں گا۔ امید ہے کہ میں اپنے پروردگار کو پکار کر محروم نہیں رہوں گا

طاہرالقادری

اور میں تم (سب) سے اور ان (بتوں) سے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو کنارہ کش ہوتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت میں (یک سُو ہو کر) مصروف ہوتا ہوں، امید ہے میں اپنے رب کی عبادت کے باعث محرومِ (کرم) نہ رہوں گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.