سوره مريم (19) آیه 49

قرآن، سوره مريم (19) آیه 49

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 50
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 48

عربی

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَ ما يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنا لَهُ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ كُلاًّ جَعَلْنا نَبِيًّا

بدون حرکات عربی

فلمّا اعتزلهم و ما يعبدون من دون اللّه وهبنا له إسحاق و يعقوب و كلاّ جعلنا نبيّا

خوانش

Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan

آیتی

چون از آنها و آنچه جز خداي يکتا مي پرستيدند کناره گرفت ، اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم و همه را پيامبري داديم ،

خرمشاهی

و چون از ايشان و آنچه به جاى خداوند مى پرستيدند، كناره گرفت، به او اسحاق و يعقوب را بخشيديم و همه را پيامبر گردانديم.

کاویانپور

و چون ابراهيم از آن جماعت و از آنچه بجاى خدا مى‏پرستيدند، كناره گيرى نمود، ما هم اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم و براى همه آنان مقام نبوت عطا كرديم.

انصاریان

پس هنگامی که از آنان و آنچه جز خدا می پرستیدند، کناره گرفت، اسحاق ویعقوب را به او بخشیدیم وهر یک را پیامبر قرار دادیم.

سراج

پس آنگه كه ابراهيم كناره گرفت از ايشان و از آن بتان كه مى‏خواندند جز خداى بخشيديم بدو اسحاق و يعقوب را و هر كدام را گردانيديم پيامبرى

فولادوند

و چون از آنها و [از] آنچه به جاى خدا مى‏پرستيدند كناره گرفت، اسحاق و يعقوب را به او عطا كرديم و همه را پيامبر گردانيديم.

پورجوادی

زمانى كه از آنها و آنچه جز خداى يكتا مى‏پرستيدند كناره گرفت، اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم و همه را پيامبرى داديم

حلبی

پس چون از ايشان و از آنچه مى‏پرستيدند- جز از خدا- كناره گرفت، ما اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم و همه را پيامبر گردانيديم.

اشرفی

پس چون كناره گزيد از ايشان و آنچه ميپرستيدند از غير خدا بخشيديم او را اسحق و يعقوب و همه را گردانيديم پيغمبر

خوشابر مسعود انصاري

پس چون از آنان و آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيدند، كناره گرفت، اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم و هر يك [از آنان‏] را پيامبر گردانديم

مکارم

هنگامی که از آنان و آنچه غیر خدا می‌پرستیدند کناره‌گیری کرد، ما اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم؛ و هر یک را پیامبری (بزرگ) قرار دادیم!

مجتبوی

پس چون از آنان و آنچه بجز خداى يكتا مى‏پرستيدند كناره گرفت به او اسحاق و يعقوب داديم و همه را پيامبر كرديم.

مصباح زاده

پس چون كناره گزيد از ايشان و آنچه ميپرستيدند از غير خدا بخشيديم او را اسحق و يعقوب و همه را گردانيديم پيغمبر

معزی

پس هنگامى كه دورى گزيد از ايشان و آنچه مى پرستيدند جز خدا بخشيديم بدو اسحق و يعقوب را و هر كدام را گردانيديم پيمبرى

قمشه ای

و چون ابراهیم از آن قوم و بتانی که به جای خدا می‌پرستیدند دوری گزید ما هم (به لطف و رحمت خود) به او اسحاق و (فرزند او) یعقوب را عطا کردیم و به همه شرف نبوت بخشیدیم.

رشاد خليفه

و چون آنها و خداياني را كه در كنار خدا پرستش مي كردند، ترك كرد، ما به او اسحاق و يعقوب را عطا كرديم و هر يك از آنها را به پيامبري رسانيديم.

Literal

So when he separated/isolated himself from them, and what they call from other than God, We granted for him Issac , and Jacob and each/all, We made a prophet.

Al-Hilali Khan

So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob), and each one of them We made a Prophet.

Arthur John Arberry

So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet;

Asad

And after he had withdrawn from them and from all that they were worshipping instead of God, We bestowed upon him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet;

Dr. Salomo Keyzer

En toen hij zich had gescheiden van hen en van de afgoden, welke zij naast God aanriepen, gaven wij hem Izak en Jacob, en wij maakten ieder van hen tot een profeet.

Free Minds

So when he abandoned them and what they serve besides God, We granted him Isaac and Jacob, and We made each a prophet.

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi si fu allontanato da loro e da quello che adoravano all’infuori di Allah, gli donammo Isacco e Giacobbe ed entrambi li facemmo profeti.

Hilali Khan

So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob), and each one of them We made a Prophet.

Kuliev E.

Когда он удалился от них и от того, чему они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Каждого из них Мы сделали пророком.

M.-N.O. Osmanov

Когда он уединился от них и от тех, кому они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака, Йа’куба, и Мы возвысили их всех[в сан] пророка.

Mohammad Habib Shakir

So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.

Palmer

And when he had parted from them and what they served beside God, we granted him Isaac and Jacob, and each of them we made a prophet;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İbrahim, onlardan ve Allah dışında kulluk ettiklerinden uzaklaşınca, ona İshak’ı ve Yakub’u bağışladık ve hepsini peygamber yaptık.

Qaribullah

So when he turned away from them and those they worshipped, other than Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a Prophet,

QXP

So, when he abandoned them and their deities besides Allah, We bestowed upon him with a son Isaac and a grandson Jacob. And each of them We made a Prophet. (Abraham had moved from Mesopotamia-Babylon to Syria, never to return again).

Reshad Khalifa

Because he abandoned them and the gods they worshipped beside GOD, we granted him Isaac and Jacob, and we made each of them a prophet.

Rodwell

And when he had separated himself from them and that which they worshipped beside God, we bestowed on him Isaac and Jacob, and each of them we made a prophet:

Sale

And when he had separated himself from them, and from the idols which they worshipped besides God, We gave him Isaac and Jacob; and We made each of them a prophet;

Sher Ali

So when he had separated himself from them and from that which they worshiped beside ALLAH, WE bestowed upon him Isaac and Jacob and each of them WE made a Prophet.

Unknown German

Als er sich nun von ihnen und von dem, was sie statt Allah verehrten, getrennt hatte, da bescherten Wir ihm Isaak und Jakob und machten beide zu Propheten.

V. Porokhova

И вот когда от них он отделился ■ И от тех, кого они, опричь Аллаха, почитали, ■ Ему Исхака и Йакуба даровали Мы, ■ И каждого из них Мы сделали пророком.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим г-м мөшрикләрдән вә Аллаһудан башканы тоткан мәгъбудләреннән аерылып киткәч, Без аңа Исхакны вә аның угълы Ягъкубны бирдек, вә барын да пәйгамбәр кылдык.

جالندہری

اور جب ابراہیم ان لوگوں سے اور جن کی وہ خدا کے سوا پرستش کرتے تھے اُن سے الگ ہوگئے تو ہم نے ان کو اسحاق اور (اسحاق کو) یعقوب بخشے۔ اور سب کو پیغمبر بنایا

طاہرالقادری

پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) ان لوگوں سے اور ان (بتوں) سے جن کی وہ اﷲ کے سوا پرستش کرتے تھے (میل ملاپ چھوڑ کر) بالکل جدا ہو گئے (تو) ہم نے انہیں اسحاق (بیٹے) اور یعقوب (پوتے، علیھما السلام) سے نوازا، اور ہم نے ہر (دو) کو نبی بنایا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.