سوره مريم (19) آیه 50

قرآن، سوره مريم (19) آیه 50

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 51
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 49

عربی

وَ وَهَبْنا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنا وَ جَعَلْنا لَهُمْ لِسانَ صِدْقٍ عَلِيًّا

بدون حرکات عربی

و وهبنا لهم من رحمتنا و جعلنا لهم لسان صدق عليّا

خوانش

Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan

آیتی

و رحمت خويش را به آنها ارزاني داشتيم و سخن نيکو و آوازه بلند داديم

خرمشاهی

و به آنان از رحمت خويش بخشيديم و براى آنان آوازه راستين و بلند پديد آورديم.

کاویانپور

و آنها را از رحمت خود بهره‏مند ساختيم و زبان راستين و مقام عالى به آنان عطا كرديم.

انصاریان

و به آنان از رحمت خود بخشیدیم، وبرای آنان [در میان مردم] نامی نیک و ستایشی والامرتبه قرار دادیم.

سراج

و بخشيديم بديشان از رحمت خود و قرار داديم براى ايشان ثناى نيكوى راست بلند مرتبه

فولادوند

و از رحمت خويش به آنان ارزانى داشتيم، و ذكر خيرِ بلندى برايشان قرار داديم.

پورجوادی

و آنها را از رحمت خود بهره‏مند ساختيم و ذكر خير بلند آوازه‏اى براى‏شان مقرر داشتيم.

حلبی

و از رحمت خودمان به ايشان [نعمت‏ها] بخشيديم و ايشان را زبانى راستگوى رسا قرار داديم.

اشرفی

و بخشيديم ايشانرا از رحمت خود و گردانيديم ايشانرا زبان راستى كه بلند است

خوشابر مسعود انصاري

و از رحمت خود [بخششها] به آنان عطا كرديم و برايشان در اوج بزرگى آوازه راستين مقرر داشتيم

مکارم

و از رحمت خود به آنان عطا کردیم؛ و برای آنها نام نیک و مقام برجسته‌ای (در میان همه امّتها) قرار دادیم!

مجتبوی

و از رحمت خويش به ايشان بخشيديم و براى آنان [در ميان مردم‏] نام نيكو و آوازه بلند نهاديم.

مصباح زاده

و بخشيديم ايشان را از رحمت خود و گردانيديم ايشان را زبان راستى كه بلند است

معزی

و بخشيديم بديشان از رحمت خود و نهاديم براى ايشان زبان راستيى فرازنده

قمشه ای

و آنها را از رحمت خود بهره‌مند ساختیم و بر زبان عالمی آوازه نکونامی‌شان را بلند گردانیدیم.

رشاد خليفه

ما رحمت خود را بر آنها بارانديم و در تاريخ مقامي محترم به آنها عطا كرديم.

Literal

And We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech.

Al-Hilali Khan

And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise).

Arthur John Arberry

and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.

Asad

and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others].

Dr. Salomo Keyzer

En wij gaven hun, door onze genade de profetin en kinderen en welvaart, en wij deden hen de hoogste aanbeveling verdienen.

Free Minds

And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard.

Hamza Roberto Piccardo

Concedemmo loro la Nostra misericordia e un sublime, veritiero eloquio.

Hilali Khan

And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise).

Kuliev E.

Мы одарили их из Нашей милости и оставили о них правдивую молву.

M.-N.O. Osmanov

Мы даровали им Нашу милость, а также возвышенный язык истины.

Mohammad Habib Shakir

And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.

Palmer

and we granted them of our mercy, and we made the tongue of truth lofty for them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk.

Qaribullah

and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue,

QXP

We showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown.

Reshad Khalifa

We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.

Rodwell

And we bestowed gifts on them in our mercy, and gave them the lofty tongue of truth.»

Sale

and We bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children, and wealth; and We caused them to deserve the highest commendations.

Sher Ali

And WE granted them abundantly of OUR mercy; and WE bestowed upon them true and lasting renown.

Unknown German

Und Wir verliehen ihnen Unsere Barmherzigkeit; und Wir gaben ihnen einen wahren und hohen Ruf.

V. Porokhova

Мы одарили их от милости Своей ■ И речь их сделали (на многие века) ■ (Носителем) высокой Правды.

Yakub Ibn Nugman

Вә Без аларга рәхмәтебездән мал вә балалар һәм пәйгамбәрлек бирдек, дәхи аларга һәрбер дин әһәле каршында яхшы вә дөрес сөйләүче тел бирдек, һәр дин әһәле аларны мактап сөйлиләр.

جالندہری

اور ان کو اپنی رحمت سے (بہت سی چیزیں) عنایت کیں۔ اور ان کا ذکر جمیل بلند کیا

طاہرالقادری

اور ہم نے ان (سب) کو اپنی (خاص) رحمت بخشی اور ہم نے ان کے لئے (ہر آسمانی مذہب کے ماننے والوں میں) تعریف و ستائش کی زبان بلند کردی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.