سوره مريم (19) آیه 52

قرآن، سوره مريم (19) آیه 52

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 53
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 51

عربی

وَ نادَيْناهُ مِنْ جانِبِ الطُّورِ الأَْيْمَنِ وَ قَرَّبْناهُ نَجِيًّا

بدون حرکات عربی

و ناديناه من جانب الطّور الأيمن و قرّبناه نجيّا

خوانش

Wanadaynahu min janibi alttoori al-aymani waqarrabnahu najiyyan

آیتی

و او را از جانب راست کوه طور ندا داديم و نزديکش ساختيم تا با او راز، گوييم

خرمشاهی

و او را از جانب طور ايمن ندا داديم و او را به همرازى خود نزديك گردانديم.

کاویانپور

ما موسى را از سمت راست وادى مقدس طوا ندا كرديم و او را براى استماع كلام خويش بمقام قرب رسانديم.

انصاریان

و او را از جانب راست طور ندا کردیم، و او را در حالی که با وی راز گفتیم، مقرّب خود قرار دادیم.

سراج

و ندا داديم او را از جانب راست كوه طور و نزديك گردانيديم او را بدرگاه خود در حاليكه راز گوينده (با ما) بود

فولادوند

و از جانب راست طور، او را ندا داديم، و در حالى كه با وى راز گفتيم او را به خود نزديك ساختيم.

پورجوادی

و ما او را از يمين «طور» فرا خوانديم و از نزديك با او سخن گفتيم

حلبی

و [ما] او را از جانب راست [كوه‏] طور فراخوانديم، و راز گويان او را به خودمان نزديك كرديم.

اشرفی

و ندا كرديمش از طرف راست طور و نزديك گردانيمش راز گوينده

خوشابر مسعود انصاري

و از سوى راست [كوه‏] طور او را ندا داديم و او را رازگويان نزديك ساختيم

مکارم

ما او را از طرف راست (کوه) طور فراخواندیم؛ و نجواکنان او را (به خود) نزدیک ساختیم؛

مجتبوی

و او را از سوى راست كوه طور ندا داديم و به رازگويى نزديكش ساختيم.

مصباح زاده

و ندا كرديمش از طرف راست طور و نزديك گردانيمش راز گوينده

معزی

و خوانديمش از كنار راست طور و نزديك گردانيديمش رازگويان

قمشه ای

و ما او را از جانب راست (وادی مقدس) طور ندا کردیم و به مقام قرب خود برای استماع کلام خویش برگزیدیم.

رشاد خليفه

ما او را از سمت راست كوه سينا ندا داديم. ما او را نزديك آورديم تا با او گفتگو كنيم.

Literal

And We called him from the mountain’s side/direction, the right (side), and We neared/approached him secretly conversing.

Al-Hilali Khan

And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him (Moosa (Moses)).

Arthur John Arberry

We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion.

Asad

And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai’s and drew him near [unto Us] in mystic communion,

Dr. Salomo Keyzer

En wij riepen hem van de rechterzijde van den berg Sina, en deden hem naderen om zich in het bijzonder met ons te onderhouden.

Free Minds

And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with.

Hamza Roberto Piccardo

Lo chiamammo dalla parte destra del Monte e lo facemmo avvicinare in confidenza.

Hilali Khan

And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him (Moosa (Moses)).

Kuliev E.

Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом.

M.-N.O. Osmanov

Мы подали ему глас с правой стороны горы [Синай] и приблизили его к Себе, беседуя тайно.

Mohammad Habib Shakir

And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.

Palmer

We called him from the right side of the mountain; and we made him draw nigh unto us to commune with him,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.

Qaribullah

We called out to him from the right side of the mountain, and drew him near in (Divine) conversation.

QXP

We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing).

Reshad Khalifa

We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him.

Rodwell

From the right side of the mountain we called to him, and caused him to draw nigh to us for secret converse:

Sale

And We called unto him from the right side of mount Sinai, and caused him to draw near, and to discourse privately with Us.

Sher Ali

And WE called him from the right side of the Mount and WE made him draw near to US for special communion.

Unknown German

Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und hießen ihn näher treten, zu geheimer Unterredung.

V. Porokhova

Мы с правой стороны Горы к нему воззвали ■ И к Нам велели ближе подойти ■ Для совершенья (таинства) беседы (с Нами).

Yakub Ibn Nugman

Вә Без Мусаның уң ягында булган Тур тавыннан аңа кычкырдык, вә яшерен сөйләшер өчен аны үзебезгә якын кылдык.

جالندہری

اور ہم نے ان کو طور کی داہنی جانب پکارا اور باتیں کرنے کے لئے نزدیک بلایا

طاہرالقادری

اور ہم نے انہیں (کوہِ) طور کی داہنی جانب سے ندا دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کے لئے ہم نے انہیں قربتِ (خاص) سے نوازا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.