سوره مريم (19) آیه 55

قرآن، سوره مريم (19) آیه 55

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 56
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 54

عربی

وَ كانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلاةِ وَ الزَّكاةِ وَ كانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا

بدون حرکات عربی

و كان يأمر أهله بالصّلاة و الزّكاة و كان عند ربّه مرضيّا

خوانش

Wakana ya/muru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan

آیتی

و خاندان خود را به نماز و زکات امر مي کرد و نزد پروردگارش شايسته وپسنديده بود

خرمشاهی

و خاندانش را به نماز و زكات امر مى كرد و نزد پروردگارش مقبول بود.

کاویانپور

او اهل بيت و كسان خود را بر اقامه نماز و پرداخت زكات امر مى‏نمود و نزد پروردگارش بنده بسيار شايسته‏اى بود.

انصاریان

و همواره خانواده اش را به نماز و زکات فرمان می داد، و نزد پروردگارش پسندیده بود.

سراج

و بود كه فرمان مى‏داد خاندان (و قوم) خود را بنماز كردن و زكات دادن و بود نزد پروردگار خود پسنديده

فولادوند

و خاندان خود را به نماز و زكات فرمان مى‏داد و همواره نزد پروردگارش پسنديده‏[رفتار] بود.

پورجوادی

او همواره خاندان خود را به نماز و زكات دعوت مى‏كرد و نزد پروردگارش پسنديده بود.

حلبی

و او كسان خويش را به نماز و زكات فرمان مى‏داد، و او نزد پروردگارش پسنديده بود.

اشرفی

و بود ميفرمود اهلش را به نماز و زكاة و بود نزد پروردگارش پسنديده

خوشابر مسعود انصاري

و خانواده‏اش را به [گزاردن‏] نماز و [پرداخت‏] زكات فرمان مى‏داد و در نزد پروردگارش پسنديده بود

مکارم

او همواره خانواده‌اش را به نماز و زکات فرمان می‌داد؛ و همواره مورد رضایت پروردگارش بود.

مجتبوی

و خاندان خود را به نماز و زكات فرمان مى‏داد و نزد پروردگارش پسنديده بود.

مصباح زاده

و بود ميفرمود اهلش را به نماز و زكاة و بود نزد پروردگارش پسنديده

معزی

و بود مى فرمود خاندان خود را به نماز و زكات و بود نزد پروردگار خويش پسنديده

قمشه ای

و همیشه اهل بیت خود را به ادای نماز و زکات امر می‌کرد و او نزد خدایش بنده‌ای پسندیده بود.

رشاد خليفه

او به خانواده اش سفارش مي كرد تا نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آورند و زكات (انفاق واجب) را بدهند؛ او مورد قبول پروردگارش بود.

Literal

And (he) was ordering/commanding his family/people with the prayers and the charity/purification, and (he) was at his Lord accepted/approved.

Al-Hilali Khan

And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.

Arthur John Arberry

He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.

Asad

who used to enjoin upon his people prayer and charity,›

Dr. Salomo Keyzer

En hij beval zijn gezin, het gebed in acht te nemen en aalmoezen te geven, en hij was zijnen Heer aangenaam.

Free Minds

And he used to instruct his family with the contact-method and towards betterment, and his Lord was pleased with him.

Hamza Roberto Piccardo

Imponeva alla sua famiglia l’orazione e la decima ed era gradito al suo Signore.

Hilali Khan

And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.

Kuliev E.

Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им.

M.-N.O. Osmanov

Он обязал своих родных [совершать] молитву, [раздавать] искупительную милостыню, и его Господь был им доволен.

Mohammad Habib Shakir

And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

Palmer

and he used to bid his people prayers and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ailesine namazı/duayı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.

Qaribullah

And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him.

QXP

He enjoined upon his people the establishment of the Divine System and of the Just Economic Order. He was highly acceptable in the Sight of his Lord.

Reshad Khalifa

He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.

Rodwell

And he enjoined prayer and almsgiving on his people, and was well pleasing to his Lord.

Sale

And he commanded his family to observe prayer, and to give alms; and he was acceptable unto his Lord.

Sher Ali

He used to enjoin Prayer and alms-giving on his people, and he was well pleasing to his Lord.

Unknown German

Er pflegte seinem Volk Gebet und Almosen ans Herz zu legen und war seinem Herrn wohlgefällig.

V. Porokhova

Он очистительную подать и молитву ■ Заповедал народу своему, ■ И Богу своему он был угоден.

Yakub Ibn Nugman

Вә ул үз кавемен намаз укырга, зәкят бирергә әмер итә иде, вә ул Раббысы хозурында һәр эше өчен ризаланмыш иде, ягъни Аллаһ аңардан разый иде.

جالندہری

اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰة کا حکم کرتے تھے اور اپنے پروردگار کے ہاں پسندیدہ (وبرگزیدہ) تھے

طاہرالقادری

اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر (فائز) تھے (یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.