سوره مريم (19) آیه 59

قرآن، سوره مريم (19) آیه 59

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 60
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 58

عربی

فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضاعُوا الصَّلاةَ وَ اتَّبَعُوا الشَّهَواتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

بدون حرکات عربی

فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصّلاة و اتّبعوا الشّهوات فسوف يلقون غيّا

خوانش

Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan

آیتی

سپس کساني جانشين اينان شدند که نماز را ضايع گذاشتند و پيرو شهوات گرديدند و به زودي به غي خواهند افتاد ،

خرمشاهی

ولى پس از آنان جانشينان ناخلفى بازماندند كه نماز را فرو گذاشتند و از شهوات پيروى كردند، و زودا كه با زيان و ذلت رو در رو شوند.

کاویانپور

بعد از آن قومى جانشين آنان شدند كه نماز را ضايع نموده و تابع شهوات نفسانى شدند. پس كيفر اعمال ناشايست خود را خواهند ديد.

انصاریان

سپس بعد از آنان نسلی جایگزین [آنان] شد که نماز را ضایع کردند و از شهوات پیروی نمودند؛ پس [کیفر] گمراهی خود را [که عذابی دردناک است] خواهند دید.

سراج

پس آمدند از پس ايشان بازماندگانى (بدكردار) كه ضايع كردند نماز را (و آن را سبك شمردند) و بدنبال شهوتها رفتند پس بزودى ببينند (كيفر) تبهكارى را

فولادوند

آنگاه، پس از آنان جانشينانى به جاى ماندند كه نماز را تباه ساخته و از هوسها پيروى كردند، و به زودى [سزاى‏] گمراهى [خود] را خواهند ديد.

پورجوادی

و از پى آنها جانشينانى آمدند كه نماز را ترك كردند و پيرو شهوات نفس شدند، به زودى در گمراهى خواهند ماند،

حلبی

پس گروهى پس از ايشان [آمدند كه‏] جانشينان [بدى‏] شدند: نماز را ترك كردند و شهوات را پيروى كردند و زود باشد كه [جزاى‏] گمراهى را ببينند.

اشرفی

پس بازماندند از بعد ايشان خلف هائى كه ضايع كردند نماز را و پيروى كردند خواهشهاى نفس را پس زود باشد كه به بينند شر را

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه پس از آنان ناخلفانى خلفانى جانشين شدند كه نماز را ترك كردند و از خواسته‏ها [ى نفسانى‏] پيروى كردند. پس [كيفر] گمراهى را خواهند يافت

مکارم

امّا پس از آنان، فرزندان ناشایسته‌ای روی کار آمدند که نماز را تباه کردند، و از شهوات پیروی نمودند؛ و بزودی (مجازات) گمراهی خود را خواهند دید!

مجتبوی

آنگاه از پى ايشان جانشينان بد و ناشايسته‏اى آمدند كه نماز را فروگذاشتند- در آن سهل‏انگارى نمودند- و كامها و آرزوهاى دل را پيروى كردند، پس زودا كه [سزاى‏] گمراهى خود را ببينند

مصباح زاده

پس باز ماندند از بعد ايشان خلف‏هائى كه ضايع كردند نماز را و پيروى كردند خواهشهاى نفس را پس زود باشد كه ببينند شر را

معزی

پس جانشين شد از پس ايشان پشتى كه تباه كردند نماز را و پيروى كردند شهوتها را پس زود است برسند گمراهى را

قمشه ای

سپس جانشین آن مردم خداپرست قومی شدند که نماز را ضایع گذارده و شهوتهای نفس را پیروی کردند و اینها به زودی کیفر گمراهی را خواهند دید.

رشاد خليفه

پس از آنها، او نسل هايي را جايگزين آنان كرد كه نمازها (ارتباط با خدا) را ضايع كردند و از شهوات خود پيروي نمودند. آنها از نتايج آن رنج خواهند برد.

Literal

So succeeded/followed from after them a succession , they lost/wasted/destroyed the prayers, and they212followed the lusts/desires/cravings, so they will/shall meet/find misguidance/failure .

Al-Hilali Khan

Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) (i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.) and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.

Arthur John Arberry

Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error

Asad

Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion..

Dr. Salomo Keyzer

Maar een volgend geslacht is na hen gekomen, dat het gebed verwaarloosde en zijne lusten volgde: zij zullen zekerlijk in de hel worden nedergestort.

Free Minds

Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che vennero dopo di loro tralasciarono l’orazione, e si abbandonaro no alle passioni. Incontreranno la perdizione.

Hilali Khan

Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) (i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.) and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.

Kuliev E.

После них пришли потомки, которые перестали совершать намаз и стали потакать желаниям. Все они понесут убыток (или будут испытывать тяготы; или понесут наказание за невежество; или встретят зло),

M.-N.O. Osmanov

Их сменили потомки, которые перестали совершать молитву и покорились страстям и скоро пожнут [плоды своего] заблуждения,

Mohammad Habib Shakir

But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.

Palmer

And successors succeeded them, who lost sight of prayer and followed lusts, but they shall at length find themselves going wrong,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ama arkalarından öyle bir nesil geldi ki; namazı/duayı yitirdiler, şehvetlere uydular. Bunlar, azgınlıklarının cezasını bulacaklardır.

Qaribullah

But the generation that succeeded them wasted their prayers and followed their desires, so they shall encounter error

QXP

But after them came generations who abandoned the Divine System and followed after lusts. And, these will, in time, meet utter disillusion.

Reshad Khalifa

After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences.

Rodwell

But others have come in their place after them: they have made an end of prayer, and have gone after their own lusts; and in the end they shall meet with evil: –

Sale

But a succeeding generation have come after them, who neglect prayer, and follow their lusts; and they shall surely fall into evil:

Sher Ali

Then there came after them an evil generation who neglected Prayer, and followed their evil desires. So they will meet destruction.

Unknown German

Dann aber kamen nach ihnen schlechte Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicherlich dem Untergang entgegen,

V. Porokhova

За ними вслед пришли иные поколенья ■ И погубили (заповедную) молитву, ■ Последовав своим желаньям и страстям. ■ Им предстоит погибель встретить!

Yakub Ibn Nugman

Ул пәйгамбәрләрдән соң явыз кавем килде, алар намазларын кичектереп, казага калдырып яки бөтенләй укымыйча заигъ иттеләр, вә шәһвәткә, нәфес теләгән нәрсәләргә иярделәр, алар тиздән ахирәттә явыз газапка очраучылардыр.

جالندہری

پھر ان کے بعد چند ناخلف ان کے جانشیں ہوئے جنہوں نے نماز کو (چھوڑ دیا گویا اسے) کھو دیا۔ اور خواہشات نفسانی کے پیچھے لگ گئے۔ سو عنقریب ان کو گمراہی (کی سزا) ملے گی

طاہرالقادری

پھر ان کے بعد وہ ناخلف جانشین ہوئے جنہوں نے نمازیں ضائع کردیں اور خواہشاتِ (نفسانی) کے پیرو ہوگئے تو عنقریب وہ آخرت کے عذاب (دوزخ کی وادئ غی) سے دوچار ہوں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.