سوره مريم (19) آیه 60

قرآن، سوره مريم (19) آیه 60

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 61
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 59

عربی

إِلاَّ مَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً فَأُولئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَ لا يُظْلَمُونَ شَيْئاً

بدون حرکات عربی

إلاّ من تاب و آمن و عمل صالحا فأولئك يدخلون الجنّة و لا يظلمون شيئا

خوانش

Illa man taba waamana waAAamila salihan faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shay-an

آیتی

مگر آن کس که توبه کرد و ايمان آورد و کارهاي شايسته کرد اينان به ، بهشت داخل مي شوند و هيچ کس مورد ستم قرار نمي گيرد

خرمشاهی

مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كارى شايسته پيشه كند; اينانند كه وارد بهشت مى شوند و هيچ گونه ستم [و كم و كاستى] نمى بينند.

کاویانپور

غير از كسانى كه توبه كنند و ايمان بياورند و اعمال صالح انجام دهند. همانان داخل بهشت شده و هيچ گونه ستمى بآنان نخواهد شد.

انصاریان

مگر آنان که توبه کرده و ایمان آورده و کار شایسته انجام داده اند، پس آنان به بهشت درآیند و ذرّه ای مورد ستم قرار نمی گیرند.

سراج

مگر كسى كه (از گناهان) بازگشته و ايمان آورد و انجام دهد كارهاى شايسته پس آن گروه در آيند ببهشت و ستمديده نشوند چيزى

فولادوند

مگر آنان كه توبه كرده و ايمان آورده و كار شايسته انجام دادند، كه آنان به بهشت درمى‏آيند و ستمى بر ايشان نخواهد رفت.

پورجوادی

مگر آنان كه توبه كنند و ايمان آورند و نيكوكار باشند، در اين صورت ستمى نخواهند ديد و به بهشت وارد مى‏شوند.

حلبی

مگر آن كس كه توبه كند و بگرود و كار شايسته كند، پس آن گروه به بهشت در آيند و هيچ ستم بر ايشان نشود

اشرفی

مگر كسيكه توبه كرد و بگرويد و كرد كار شايسته پس آنها داخل ميشوند به بهشت و ستم نمى‏شوند بچيزى

خوشابر مسعود انصاري

مگر كسانى كه توبه كردند و ايمان آوردند و كار شايسته انجام دادند، پس اينان به بهشت در آيند و هيچ ستمى نمى‏بينند

مکارم

مگر آنان که توبه کنند، و ایمان بیاورند، و کار شایسته انجام دهند؛ چنین کسانی داخل بهشت می‌شوند، و کمترین ستمی به آنان نخواهد شد.

مجتبوی

مگر آن كه باز گشت- توبه كرد- و ايمان آورد و كار نيك و شايسته كرد، پس اينان به بهشت در آيند و هيچ ستمى بر آنان نرود،

مصباح زاده

مگر كسى كه توبه كرد و بگرويد و كرد كار شايسته پس آنها داخل ميشوند به بهشت و ستم نمى‏شوند بچيزى

معزی

مگر آنكه توبه كرد و ايمان آورد و عمل صالح كرد كه آنان درآيند بهشت را و ستم نشوند چيزى را

قمشه ای

مگر آن کس که توبه کند و ایمان آرد و نیکوکار شود، که آنان در این صورت بی‌هیچ ستم به بهشت ابد داخل خواهند شد.

رشاد خليفه

فقط كساني كه توبه كنند، ايمان آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گيرند، وارد بهشت خواهند شد، بدون كوچك ترين بي عدالتي.

Literal

Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the Paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing.

Al-Hilali Khan

Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.

Arthur John Arberry

save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those — they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;

Asad

Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:›

Dr. Salomo Keyzer

Behalve zij, die berouw toonen en gelooven, en doen wat rechtvaardig is; deze zullen in het paradijs komen en in het minst niet gekrenkt worden.

Free Minds

Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che invece si pentono, credono e compiono il bene, entreranno nel Giardino e non subiranno alcuno torto;

Hilali Khan

Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.

Kuliev E.

кроме тех, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Они войдут в Рай, и с ними нисколько не поступят несправедливо.

M.-N.O. Osmanov

исключая тех, которые раскаялись, уверовали и вершили добрые дела. Эти войдут в рай и не испытают притеснения там –

Mohammad Habib Shakir

Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught –

Palmer

except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar.

Qaribullah

except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way.

QXP

Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least.

Reshad Khalifa

Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.

Rodwell

Save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the Garden, and in nought shall they be wronged:

Sale

Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged:

Sher Ali

Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven and they will not be wronged in the least –

Unknown German

Außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und kein Unrecht werden sie leiden –

V. Porokhova

Помимо тех, ■ Которые, раскаявшись, уверуют (в Аллаха) ■ И будут доброе творить. ■ Они войдут в сады Эдема, ■ И им обид не причинят ни в чем, –

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр иман китереп, тәүбә итеп төзәлеп изге гамәлләр кылганнары җәннәткә керерләр, аларга хаксыз золым итү булмас.

جالندہری

ہاں جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور عمل نیک کئے تو اسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کا ذرا نقصان نہ کیا جائے گا

طاہرالقادری

سوائے اس شخص کے جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کرتا رہا تو یہ لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.