‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 60
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 61
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 59
إِلاَّ مَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً فَأُولئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَ لا يُظْلَمُونَ شَيْئاً
إلاّ من تاب و آمن و عمل صالحا فأولئك يدخلون الجنّة و لا يظلمون شيئا
Illa man taba waamana waAAamila salihan faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shay-an
مگر آن کس که توبه کرد و ايمان آورد و کارهاي شايسته کرد اينان به ، بهشت داخل مي شوند و هيچ کس مورد ستم قرار نمي گيرد
مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كارى شايسته پيشه كند; اينانند كه وارد بهشت مى شوند و هيچ گونه ستم [و كم و كاستى] نمى بينند.
غير از كسانى كه توبه كنند و ايمان بياورند و اعمال صالح انجام دهند. همانان داخل بهشت شده و هيچ گونه ستمى بآنان نخواهد شد.
مگر آنان که توبه کرده و ایمان آورده و کار شایسته انجام داده اند، پس آنان به بهشت درآیند و ذرّه ای مورد ستم قرار نمی گیرند.
مگر كسى كه (از گناهان) بازگشته و ايمان آورد و انجام دهد كارهاى شايسته پس آن گروه در آيند ببهشت و ستمديده نشوند چيزى
مگر آنان كه توبه كرده و ايمان آورده و كار شايسته انجام دادند، كه آنان به بهشت درمىآيند و ستمى بر ايشان نخواهد رفت.
مگر آنان كه توبه كنند و ايمان آورند و نيكوكار باشند، در اين صورت ستمى نخواهند ديد و به بهشت وارد مىشوند.
مگر آن كس كه توبه كند و بگرود و كار شايسته كند، پس آن گروه به بهشت در آيند و هيچ ستم بر ايشان نشود
مگر كسيكه توبه كرد و بگرويد و كرد كار شايسته پس آنها داخل ميشوند به بهشت و ستم نمىشوند بچيزى
مگر كسانى كه توبه كردند و ايمان آوردند و كار شايسته انجام دادند، پس اينان به بهشت در آيند و هيچ ستمى نمىبينند
مگر آنان که توبه کنند، و ایمان بیاورند، و کار شایسته انجام دهند؛ چنین کسانی داخل بهشت میشوند، و کمترین ستمی به آنان نخواهد شد.
مگر آن كه باز گشت- توبه كرد- و ايمان آورد و كار نيك و شايسته كرد، پس اينان به بهشت در آيند و هيچ ستمى بر آنان نرود،
مگر كسى كه توبه كرد و بگرويد و كرد كار شايسته پس آنها داخل ميشوند به بهشت و ستم نمىشوند بچيزى
مگر آنكه توبه كرد و ايمان آورد و عمل صالح كرد كه آنان درآيند بهشت را و ستم نشوند چيزى را
مگر آن کس که توبه کند و ایمان آرد و نیکوکار شود، که آنان در این صورت بیهیچ ستم به بهشت ابد داخل خواهند شد.
فقط كساني كه توبه كنند، ايمان آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گيرند، وارد بهشت خواهند شد، بدون كوچك ترين بي عدالتي.
Except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the Paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing.
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those — they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;
Excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way:›
Behalve zij, die berouw toonen en gelooven, en doen wat rechtvaardig is; deze zullen in het paradijs komen en in het minst niet gekrenkt worden.
Except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least.
Coloro che invece si pentono, credono e compiono il bene, entreranno nel Giardino e non subiranno alcuno torto;
Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
кроме тех, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Они войдут в Рай, и с ними нисколько не поступят несправедливо.
исключая тех, которые раскаялись, уверовали и вершили добрые дела. Эти войдут в рай и не испытают притеснения там –
Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught –
except such as repent and believe and act aright; for these shall enter Paradise, and shall not be wronged at all,-
Tövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar.
except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way.
Except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. Such will enter the Garden and will not be wronged in the least.
Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.
Save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the Garden, and in nought shall they be wronged:
Except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged:
Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven and they will not be wronged in the least –
Außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und kein Unrecht werden sie leiden –
Помимо тех, ■ Которые, раскаявшись, уверуют (в Аллаха) ■ И будут доброе творить. ■ Они войдут в сады Эдема, ■ И им обид не причинят ни в чем, –
Мәгәр иман китереп, тәүбә итеп төзәлеп изге гамәлләр кылганнары җәннәткә керерләр, аларга хаксыз золым итү булмас.
ہاں جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور عمل نیک کئے تو اسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کا ذرا نقصان نہ کیا جائے گا
سوائے اس شخص کے جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کرتا رہا تو یہ لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا،
‹