سوره مريم (19) آیه 61

قرآن، سوره مريم (19) آیه 61

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 62
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 60

عربی

جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمنُ عِبادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا

بدون حرکات عربی

جنّات عدن الّتي وعد الرّحمن عباده بالغيب إنّه كان وعده مأتيّا

خوانش

Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu ma/tiyyan

آیتی

بهشتهاي جاويد که خداي رحمان از غيب به بندگان خويش وعده کرده است ووعده او فرا خواهد رسيد

خرمشاهی

همان جنات عدن كه خداوند رحمان به ناديده به بندگانش وعده داده است، همانا كه وعده او وفا خواهد شد.

کاویانپور

بهشتهاى جاويدان كه خداى رحمان آن را بر بندگان خويش وعده فرموده و بطور حتم خواهد رسيد (و نصيب نيكوكاران خواهد شد

انصاریان

بهشت های جاویدی که [خدای] رحمان به بندگانش وعده داده در حالی که اکنون از نظرها پنهان است، یقیناً وعده خدا آمدنی است.

سراج

(آن بهشت) بوستانهاى جاودانى است كه وعده داده خداى بخشنده به بندگانش در حاليكه آن پنهانست بيگمان وعده خدا آمدنى است

فولادوند

باغهاى جاودانى كه [خداى‏] رحمان به بندگانش در جهان ناپيدا وعده داده است. در حقيقت، وعده او انجام‏شدنى است.

پورجوادی

باغهايى جاودانى است كه خداى رحمان از غيب بندگانش را به آن وعده داده است و وعده او فرا خواهد رسيد.

حلبی

بهشتهاى هميشگى كه [خداى‏] بخشنده به بندگان خويش در [عالم‏] غيب، وعده داد بى‏گمان وعده او آمدنى است.

اشرفی

بهشتهاى با اقامت دائمى كه وعده كرد خداى بخشنده بندگانش را به ناپيدا بدرستيكه باشد وعده او آورده شد

خوشابر مسعود انصاري

[به‏] بهشتهاى «عدنى» كه [خداوند] رحمان به ناديده به بندگانش وعده داده است. بيگمان وعده او آمدنى است

مکارم

وارد باغهایی جاودانی می‌شوند که خداوند رحمان بندگانش را به آن وعده داده است؛ هر چند آن را ندیده‌اند؛ مسلماً وعده خدا تحقق یافتنی است!

مجتبوی

بهشتهايى پاينده كه خداى رحمان بندگان خود را به ناديده و ناپيدا وعده داده همانا وعده او آمدنى است.

مصباح زاده

بهشتهاى با اقامت دائمى كه وعده كرد خداى بخشنده بندگانش را به ناپيدا بدرستى كه باشد وعده او آورده شد

معزی

بهشتهاى جاودانى كه وعده داد خداى مهربان بندگان خويش را پنهانى همانا بوده است وعده او آورده

قمشه ای

آن بهشتهای عدنی که خدای مهربان برای بندگان (صالح) خود در غیب این جهان وعده فرمود، و البته وعده خدا یقین به انجام می‌رسد.

رشاد خليفه

باغ هاي عدن در انتظار آنهاست، طبق وعده خداوند بخشنده در انتظار كساني كه حتي در خلوت او را پرستش مي كنند. مسلماً وعده او بايد تحقق يابد.

Literal

Treed gardens/paradises (as) eternal residence which the merciful promises His worshippers/slaves with the unseen/hidden , that He truly, His promise was/is coming (E).

Al-Hilali Khan

(They will enter) Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass.

Arthur John Arberry

Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed.

Asad

[theirs will be the] gardens of perpetual bliss which the Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond the reach of human perception:

Dr. Salomo Keyzer

Tuinen van eeuwig verblijf zullen hunne belooning zijn, welke de Barmhartige zijnen dienaren heeft beloofd, als een onderwerp des geloofs; en zijne belofte zal zekerlijk vervuld worden.

Free Minds

The gardens of Eden, which the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass.

Hamza Roberto Piccardo

nei Giardini di Eden, che il Compassionevole ha promesso ai Suoi servi che

Hilali Khan

(They will enter) Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass.

Kuliev E.

Это будут сады Эдема, обещанные Милостивым Его рабам, которые не видели их воочию. Воистину, обещание Его исполнится.

M.-N.O. Osmanov

в садах вечности, которые обещал Милостивый своим рабам, не видевшим их воочию. Воистину, обещанное Им исполнится.

Mohammad Habib Shakir

The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment –

Palmer

gardens of Eden, which the Merciful has promised to His servants in the unseen; verily, His promise ever comes to pass!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rahman’ın, kullarına gaybda vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler. Kuşkusuz, O’nun vaadi yerine gelir.

Qaribullah

(They shall enter the) Gardens of Eden, which the Merciful has promised His worshipers in the Unseen. Indeed, His promise shall come.

QXP

The Gardens of Eternal Bliss (Eden) that the Beneficent has promised to His servants in the realm of the Unseen. Verily, His Promise must always come to pass.

Reshad Khalifa

The gardens of Eden await them, as promised by the Most Gracious for those who worship Him, even in privacy. Certainly, His promise must come to pass.

Rodwell

The Garden of Eden, which the God of Mercy hath promised to his servants, though yet unseen: for his promise shall come to pass:

Sale

Gardens of perpetual abode shall be their reward, which the Merciful hath promised unto his servants, as an object of faith; for his promise will surely come to be fulfilled.

Sher Ali

Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to HIS servants while they are yet hidden from their sight. Surely, HIS promise must come to pass.

Unknown German

Gärten der Ewigkeit, die der Gnadenreiche Seinen Dienern im Ungesehenen verhieß. Wahrlich, Seine Verheißung muß in Erfüllung gehen.

V. Porokhova

В извечные сады Эдема, ■ Что Милосердный обещал служителям Своим ■ (Внушеньем) тайным, – ■ А обещанию Его, поистине, свершиться!

Yakub Ibn Nugman

Алар кереп торачак җәннәтне Аллаһ үзенең сөекле колларына вәгъдә кылды ул җәннәтне күрсәтмичә, тәхкыйк Аллаһудан вәгъдә кылынган җәннәт вәгъдә кылынган кешеләргә килүче булды, килми калмас.

جالندہری

(یعنی) بہشت جاودانی (میں) جس کا خدا نے اپنے بندوں سے وعدہ کیا ہے (اور جو ان کی آنکھوں سے) پوشیدہ (ہے)۔ بےشک اس کا وعدہ (نیکوکاروں کے سامنے) آنے والا ہے

طاہرالقادری

ایسے سدا بہار باغات میں (رہیں گے) جن کا (خدائے) رحمان نے اپنے بندوں سے غیب میں وعدہ کیا ہے، بیشک اس کا وعدہ پہنچنے ہی والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.