‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 62
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 63
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 61
لا يَسْمَعُونَ فِيها لَغْواً إِلاَّ سَلاماً وَ لَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيها بُكْرَةً وَ عَشِيًّا
لا يسمعون فيها لغوا إلاّ سلاما و لهم رزقهم فيها بكرة و عشيّا
La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan
در آنجا سخن لغو نمي شنوند ، گفتارشان سلام است و روزيشان هر صبح و شام آماده است
در آنجا هيچ گونه [سخن] بيهوده نشنوند و جز سلام نشنوند; و بامدادان و شامگاهان در آنجا رزقشان براى آنان برقرار است.
و در آن بهشت هرگز سخنان لغو و بيهوده شنيده نميشود و تمام گفتارشان سلام و تحيت است و روزى آنان صبح و شام مرتب ميرسد.
در آنجا کلام لغو و بیهوده ای نمی شنوند، بلکه آنچه می شنوند فقط سلام و درود است؛ و در آنجا صبح و شام، رزقشان برای آنان [آماده] است.
بهشتيان در آنجا نمىشنوند سخن بيهوده را ليكن (بشنوند از فرشتگان) سلام را و ايشان را بود روزيشان در آنجا بامداد و شبانگاه
در آنجا سخن بيهودهاى نمىشنوند، جز درود. و روزىشان صبح و شام در آنجا [آماده] است.
در آنجا سخن ياوهاى نمىشنوند، گفتارشان سلام است و هر صبح و شب روزيشان آماده است.
[بهشتى] كه در آن سخن بيهوده نشنوند، مگر سلام [بشنوند]، و روزى ايشان هر بامداد و شامگاه در آنجا [مهيّا] باشد.
نشنوند در آنها لغوى مگر سلام و ايشانرا است روزيشان در آنها بامداد و شبانگاه
در آنجا سخن بيهوده نمىشنوند، بلكه سلام [مىشنوند] و آنان [هر] صبح و شام روزىشان را در آنجا دارند
در آن جا هرگز گفتار لغو و بیهودهای نمیشنوند؛ و جز سلام در آن جا سخنی نیست؛ و هر صبح و شام، روزی آنان در بهشت مقرّر است.
در آنجا سخن ياوه و بيهوده نشنوند، [و گفتارشان] جز سلام [نيست]. و در آنجا هر بامداد و شبانگاه روزى دارند.
نشنوند در آنها لغوى مگر سلام و ايشان را است روزيشان در آنها بامداد و شبانگاه
نشنوند در آن جز درودى و ايشان را است روزيشان در آن بامداد و شب هنگام
در آن بهشت هرگز سخن لغوی نشنوند بلکه همه گفتارشان سلام (و ستایش یکدیگر) است و در آنجا روزی آنها صبح و شام (بیهیچ رنج) به آنها میرسد.
آنها هيچ سخن بيهوده اي در آنجا نخواهند شنيد؛ فقط صلح. در آنجا روز و شب روزيشان را دريافت خواهند كرد.
They do not hear/listen in it nonsense/senseless talk , except (a) greeting/safety/peace and for them, (is) their provision in it (at) daybreaks/early mornings and (at) evening/first darkness/dinnertime.
They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. (See (V.:)).
There they shall hear no idle talk, but only ‹Peace.› There they shall have their provision at dawn and evening.
No empty talk will they hear there-nothing but [tidings of] inner soundness and peace;
Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren, maar vrede, en hun voedsel zal daar des ochtends en des avonds voor hen worden gereed gemaakt.
They will not hear in it any nonsense, only peace. And they will have their provision in it morning and evening.
e non ascolteranno colà nessun discorso vano, ma solo: «Pace!», e verranno sostentati al mattino e alla sera.
They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. (See (V.40:55)).
Они не услышат там празднословия, но услышат приветствие миром. Для них там приготовлен их удел утром и после полудня.
Они не услышат там речей суетных, а только [слово]»Мир!» – и им там [уготовано] пропитание утром и вечером.
They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
They shall hear no empty talk therein, but only ‹peace;› and they shall have their provision therein, morning and evening;
Orada boş lakırdı değil, yalnızca «selam» işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır.
There, they shall hear no idle talk, but only peace. And there they shall be given their provision at dawn and at the evening.
They will hear no insult to intelligence nor vain discourse, but only salutations of Peace. And therein they will have their sustenance day and night. (Likewise, in the Ideal Society no person will sleep hungry and there shall be plenty of provision for all).
They will not hear any nonsense therein; only peace. They receive their provisions therein, day and night.
No vain discourse shall they hear therein, but only «Peace;» and their food shall be given them at morn and even:
Therein shall they hear no vain discourse, but peace; and their provision shall be prepared for them therein morning and evening.
They will not hear therein anything vain but only greetings of peace; they will have their sustenance therein, morning and evening.
Sie hören dort kein eitles Wort, sondern nur Frieden; und sie werden dort ihren Unterhalt empfangen des Morgens und des Abends.
Им не услышать там пустых речей, ■ Одно лишь «Мир!» (им будет там приветом). ■ Для них там – все потребное пребудет ■ И по утрам, и вечерами.
Алар җәннәттә кирәкмәгән буш сүзләрне ишетмәсләр, мәгәр фәрештәләрнең сәламен ишетерләр, дөньядагы иртә белән көндез арасы вакыт үткән саен, ягъни ике ашау арасы хәтле вакыт үткән саен ризыклары килеп торыр.
وہ اس میں سلام کے سوا کوئی بیہودہ کلام نہ سنیں گے، اور ان کے لئے صبح وشام کا کھانا تیار ہوگا
وہ اس میں کوئی بے ہودہ بات نہیں سنیں گے مگر (ہر طرف سے) سلام (سنائی دے گا)، ان کے لئے ان کا رزق اس میں صبح و شام (میسر) ہوگا،
‹