‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 63
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 64
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 62
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبادِنا مَنْ كانَ تَقِيًّا
تلك الجنّة الّتي نورث من عبادنا من كان تقيّا
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan
اين همان بهشتي است که به بندگانمان ، آنها که پرهيزگاري کرده اند ، عطا مي کنيم
اين بهشتى است كه به بندگان پرهيزگار خود ميراث مى دهيم.
اين همان بهشتى است كه هر كس از بندگان ما، خداترس و پرهيزكار باشد، وارث آن مىنمائيم.
این است بهشتی که به هر کس از بندگان خود که پرهیزکار باشد، به میراث می دهیم.
آن بهشتى است كه به ميراث مىدهيم از بندگان خود بهر كس كه باشد پرهيزكار
اين همان بهشتى است كه به هر يك از بندگان ما كه پرهيزگار باشند به ميراث مىدهيم.
اين همان بهشتى است كه به بندگان پرهيزگارمان مىدهيم.
اين بهشتى است كه ميراث دهيم به كسى از بندگانمان كه پرهيزگار باشد.
اينست آن بهشتى كه بميراث ميدهيم از بندگان خود آن را كه باشد پرهيزگار
اين آن بهشت است كه [آن را] از [ميان] بندگانمان به كسى خواهيم داد كه [در دنيا] پرهيزكار بوده است
این همان بهشتی است که به بندگان پرهیزگار خود، به ارث میدهیم.
اين بهشتى است كه به هر كس از بندگانمان كه پرهيزگار باشد به ميراث دهيم.
اينست آن بهشتى كه بميراث ميدهيم از بندگان خود آن را كه باشد پرهيزگار
اين است آن بهشتى كه ارث دهيم بندگان خود را آنكو بوده است پرهيزكار
این همان بهشتی است که ما بندگان پاک متقی خود را بالخصوص وارث آن میگردانیم.
چنين است بهشت؛ ما آن را به بندگان پرهيزكار خود عطا مي كنيم.
That (is) the paradise which We make inherit (to) who was fearing and obeying from Our worshippers/slaves.
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqoon (pious and righteous persons – See V.:).
That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.
this is the paradise which We grant as a heritage unto such of Our servants as are conscious of Us.
Dit is het paradijs, dat wij als eene erfenis zullen geven aan hen, die godvruchtig zijn.
Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.
Questo è il Giardino che faremo ereditare ai nostri servi che saranno stati timorati.
Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqoon (pious and righteous persons – See V.2:2).
Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны.
Это – рай, который по Нашей воле получит во владение тот из Наших рабов, кто благочестив.
This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
that is Paradise which we will give for an inheritance to those of our servants who are pious!
Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.
That is the Paradise which We shall give the cautious worshipers to inherit.
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who have lived upright (and thus earned it with their own hands).
Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous.
This is the Paradise which we will make the heritage of those our servants who fear us.
This is paradise, which We will give for an inheritance unto such of our servants as shall be pious.
Such is the Heaven which WE shall give for an inheritance to those of OUR servants who are righteous.
So ist das Paradies, das Wir jenen Unserer Diener zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.
Таков тот Сад, который Мы дадим в наследство ■ Тем из служителей Своих, ■ Кто, (Божьего страшася гнева), ■ Благочестив в деяниях своих.
Колларыбызның тәкъваларын ошбу җәннәткә варис итәрбез.
یہی وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے ایسے شخص کو وارث بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا
یہ وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے اسے وارث بنائیں گے جو متقی ہوگا،
‹