سوره مريم (19) آیه 63

قرآن، سوره مريم (19) آیه 63

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 64
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 62

عربی

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبادِنا مَنْ كانَ تَقِيًّا

بدون حرکات عربی

تلك الجنّة الّتي نورث من عبادنا من كان تقيّا

خوانش

Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan

آیتی

اين همان بهشتي است که به بندگانمان ، آنها که پرهيزگاري کرده اند ، عطا مي کنيم

خرمشاهی

اين بهشتى است كه به بندگان پرهيزگار خود ميراث مى دهيم.

کاویانپور

اين همان بهشتى است كه هر كس از بندگان ما، خداترس و پرهيزكار باشد، وارث آن مى‏نمائيم.

انصاریان

این است بهشتی که به هر کس از بندگان خود که پرهیزکار باشد، به میراث می دهیم.

سراج

آن بهشتى است كه به ميراث مى‏دهيم از بندگان خود بهر كس كه باشد پرهيزكار

فولادوند

اين همان بهشتى است كه به هر يك از بندگان ما كه پرهيزگار باشند به ميراث مى‏دهيم.

پورجوادی

اين همان بهشتى است كه به بندگان پرهيزگارمان مى‏دهيم.

حلبی

اين بهشتى است كه ميراث دهيم به كسى از بندگانمان كه پرهيزگار باشد.

اشرفی

اينست آن بهشتى كه بميراث ميدهيم از بندگان خود آن را كه باشد پرهيزگار

خوشابر مسعود انصاري

اين آن بهشت است كه [آن را] از [ميان‏] بندگانمان به كسى خواهيم داد كه [در دنيا] پرهيزكار بوده است

مکارم

این همان بهشتی است که به بندگان پرهیزگار خود، به ارث می‌دهیم.

مجتبوی

اين بهشتى است كه به هر كس از بندگانمان كه پرهيزگار باشد به ميراث دهيم.

مصباح زاده

اينست آن بهشتى كه بميراث ميدهيم از بندگان خود آن را كه باشد پرهيزگار

معزی

اين است آن بهشتى كه ارث دهيم بندگان خود را آنكو بوده است پرهيزكار

قمشه ای

این همان بهشتی است که ما بندگان پاک متقی خود را بالخصوص وارث آن می‌گردانیم.

رشاد خليفه

چنين است بهشت؛ ما آن را به بندگان پرهيزكار خود عطا مي كنيم.

Literal

That (is) the paradise which We make inherit (to) who was fearing and obeying from Our worshippers/slaves.

Al-Hilali Khan

Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqoon (pious and righteous persons – See V.:).

Arthur John Arberry

That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.

Asad

this is the paradise which We grant as a heritage unto such of Our servants as are conscious of Us.

Dr. Salomo Keyzer

Dit is het paradijs, dat wij als eene erfenis zullen geven aan hen, die godvruchtig zijn.

Free Minds

Such is Paradise that We inherit to any of Our servants who are righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Questo è il Giardino che faremo ereditare ai nostri servi che saranno stati timorati.

Hilali Khan

Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqoon (pious and righteous persons – See V.2:2).

Kuliev E.

Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны.

M.-N.O. Osmanov

Это – рай, который по Нашей воле получит во владение тот из Наших рабов, кто благочестив.

Mohammad Habib Shakir

This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.

Palmer

that is Paradise which we will give for an inheritance to those of our servants who are pious!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.

Qaribullah

That is the Paradise which We shall give the cautious worshipers to inherit.

QXP

Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who have lived upright (and thus earned it with their own hands).

Reshad Khalifa

Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous.

Rodwell

This is the Paradise which we will make the heritage of those our servants who fear us.

Sale

This is paradise, which We will give for an inheritance unto such of our servants as shall be pious.

Sher Ali

Such is the Heaven which WE shall give for an inheritance to those of OUR servants who are righteous.

Unknown German

So ist das Paradies, das Wir jenen Unserer Diener zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.

V. Porokhova

Таков тот Сад, который Мы дадим в наследство ■ Тем из служителей Своих, ■ Кто, (Божьего страшася гнева), ■ Благочестив в деяниях своих.

Yakub Ibn Nugman

Колларыбызның тәкъваларын ошбу җәннәткә варис итәрбез.

جالندہری

یہی وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے ایسے شخص کو وارث بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا

طاہرالقادری

یہ وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے اسے وارث بنائیں گے جو متقی ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.