سوره مريم (19) آیه 64

قرآن، سوره مريم (19) آیه 64

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 65
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 63

عربی

وَ ما نَتَنَزَّلُ إِلاَّ بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ ما بَيْنَ أَيْدِينا وَ ما خَلْفَنا وَ ما بَيْنَ ذلِكَ وَ ما كانَ رَبُّكَ نَسِيًّا

بدون حرکات عربی

و ما نتنزّل إلاّ بأمر ربّك له ما بين أيدينا و ما خلفنا و ما بين ذلك و ما كان ربّك نسيّا

خوانش

Wama natanazzalu illa bi-amri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan

آیتی

و ما جز به فرمان پروردگار تو فرود نمي آييم آنچه در پيش روي ما و پشت سر ما و ميان اين دو قرار دارد از آن اوست و پروردگار تو فراموشکارنيست

خرمشاهی

[جبرئيل گفت] و ما جز به فرمان پروردگار فرود نمى آييم، او حاكم آينده و گذشته و حال ماست. و پروردگارت فراموشكار نيست.

کاویانپور

(جبرئيل:) ما فرشتگان جز به امر پروردگارت نازل نميشويم. آنچه قبلا انجام داده‏ايم و آنچه اكنون انجام ميدهيم و آنچه را كه بعدا انجام خواهيم داد، همه بخواست اوست و پروردگار تو هرگز فراموشكار نيست.

انصاریان

و [ای رسول خدا! ما فرشتگان] جز به فرمان پرودگارت نازل نمی شویم. [آگاهی به] آنچه مربوط به آینده ماست و آنچه مربوط به گذشته ماست وآنچه میان گذشته و آینده است، ویژه اوست؛ و پروردگارت هیچ گاه فراموشکار نیست.

سراج

و ما (فرشتگان) فرود نمى‏آئيم مگر بفرمان پروردگار تو او راست آنچه در پيش ماست و آنچه در پشت سر ماست و آنچه ميان هر دو است و نيست پروردگار تو فراموش كننده

فولادوند

و [ما فرشتگان‏] جز به فرمان پروردگارت نازل نمى‏شويم. آنچه پيش روى ما و آنچه پشت سر ما و آنچه ميان اين دو است، [همه‏] به او اختصاص دارد، و پروردگارت هرگز فراموشكار نبوده است.

پورجوادی

(فرشتگان گويند): ما جز به امر پروردگار تو فرود نمى‏آييم. آنچه در پيش رو و پشت سر ما و ما بين اين دو قرار دارد از آن اوست و پروردگار تو هرگز فراموشكار نيست.

حلبی

و [ما فرشتگان‏] فرود نياييم جز به فرمان پروردگارت. او راست آنچه در پيش ماست [ابتداى خلقت ما از اوست‏] و آنچه در پس ماست [پايان اجل ما] و آنچه ميان آن [دو از عمر ما] است. و پروردگار تو فراموشكار نيست

اشرفی

و فرو نمى‏زئيم مگر بامر پروردگار تو او راست آنچه در پيش ما است و آنچه در پشت سر ما است و آنچه ميان آنست و نباشد پروردگار تو فراموشكار

خوشابر مسعود انصاري

و [فرشتگان گفتند:] جز به فرمان پروردگارت فرود نمى‏آييم. [آگاهى از وقايع‏] آينده و گذشته و حال ما ويژه اوست و پروردگارت فراموشكار نيست

مکارم

(پس از تأخیر وحی، جبرئیل به پیامبر عرض کرد:) ما جز بفرمان پروردگار تو، نازل نمی‌شویم؛ آنچه پیش روی ما، و پشت سر ما، و آنچه میان این دو می‌باشد، همه از آن اوست؛ و پروردگارت هرگز فراموشکار نبوده (و نیست)!

مجتبوی

و ما [فرشتگان‏] جز به فرمان پروردگار تو فرود نمى‏آييم. او راست آنچه فراپيش ماست- امور آينده- و آنچه پشت سر ماست- امور گذشته- و آنچه ميان آن است. و پروردگار تو فراموشكار نيست

مصباح زاده

و فرو نميائيم مگر با مر پروردگار تو او راست آنچه در پيش ما است و آنچه در پشت سر ما است و آنچه ميان آنست و نباشد پروردگار تو فراموشكار

معزی

و فرود نيائيم مگر به دستور پروردگار تو وى را است آنچه پيش روى ما است و آنچه پشت سر ما و آنچه ميان آن است و نيست پروردگار تو فراموش كننده

قمشه ای

و ما (رسولان و فرشتگان خدا) جز به امر خدای تو از عالم بالا نازل نمی‌شویم، اوست که بر همه جهانهای پیش رو و پشت سر ما و بین آنها هر چه هست به احاطه علمی آگاه است و پروردگارت هرگز چیزی را فراموش نخواهد کرد.

رشاد خليفه

ما پايين نمي آييم مگر به امر پروردگارت. گذشته ما، آينده ما و هرچه در ميان آنهاست، متعلق به اوست. پروردگار تو هرگز فراموش نمي كند.

Literal

And We do not descend except with your Lord’s order/command, for Him what (is) between Our hands, and what (is) behind Us, and what (is) between that, and your Lord was not frequently forgetting.

Al-Hilali Khan

And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful,

Arthur John Arberry

We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that.

Asad

AND [the angels say]: «We do not descend [with revelation], again and again, other than by thy Sustainer’s command: unto Him belongs all that lies open before us and all that is hidden-from us and all that is in-between.» And never does thy Sustainer forget [anything] –

Dr. Salomo Keyzer

Wij dalen niet uit den hemel neder dan op het bevel van uwen Heer; aan hem behoort al wat voor of achter ons is en wat zich in de tusschenliggende ruimte bevindt. Uw Heer vergeet u nimmer.

Free Minds

"And we are not sent except by the command of your Lord. To Him is our present and our future, and all that is in-between. And your Lord was never to forget."

Hamza Roberto Piccardo

«Noi scendiamo solo per ordine del tuo Signore. A Lui appartiene tutto quello che ci sta innanzi, tutto quello che è dietro di noi e ciò che vi è frammezzo. Il tuo Signore non è immemore».

Hilali Khan

And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful,

Kuliev E.

Ангелы сказали: «Мы нисходим только по велению твоего Господа. Ему принадлежит то, что перед нами, и то, что позади нас, и то, что между ними. Господь твой не забывчив».

M.-N.O. Osmanov

[Джибрил сказал]: «Мы нисходим [с откровением на землю] только по велению Господа твоего. Ему принадлежит и то, что перед нами, и то, что позади нас. А Господь твой не забывает [ни о чем].

Mohammad Habib Shakir

And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful –

Palmer

We do not descend save at the bidding of thy Lord; His is what is before us, and what is behind us, and what is between those; for thy Lord is never forgetful,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki herşey O’nundur. Rabbin asla unutkan değildir.

Qaribullah

(Gabriel said:) ‹We do not descend except at the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that lies between. Your Lord does not forget.

QXP

And the angels say, «We, descend not but by the Command of your Lord. (Inspiration and optimism, motivation, courage, steadfastness, hope and good news are the angels of your Lord who support you when you walk aright). To Him belong our assignments of the past, present and future. Your Lord never does forget.» (41:31)

Reshad Khalifa

We do not come down except by the command of your Lord. To Him belongs our past, our future, and everything between them. Your Lord is never forgetful.

Rodwell

We come not down from Heaven but by thy Lord’s command. His, whatever is before us and whatever is behind us, and whatever is between the two! And thy Lord is not forgetful, –

Sale

We descend not from heaven, unless by the command of thy Lord: Unto Him belongeth whatsoever is before us, and whatsoever is behind us, and whatsoever is in the intermediate space; neither is thy Lord forgetful of thee.

Sher Ali

And the angels will say to them, `We do not come down save by the command of thy Lord. To HIM belongs all that is before us and all that is behind us and all that is between; and thy Lord is not forgetful;›

Unknown German

«Wir (Engel) kommen nur auf den Befehl deines Herrn hernieder. Sein ist alles, was vor uns und was hinter uns ist und was dazwischen; und dein Herr ist nicht vergeßlich.»

V. Porokhova

(А кто высказывает нетерпенье ■ На запоздалость благ или знамений, ■ Тому ответом будут ангелов слова): ■ «Нисходим свыше мы лишь только ■ По повеленью Бога твоего. ■ Лишь одному Ему принадлежит ■ То, что пред нами, позади от нас ■ И то, что между тем и этим. ■ Господь твой ничего не забывает, –

Yakub Ibn Nugman

Җәбраил г-м әйтте: «Мин вәхий белән үз белдегем илә теләсәм кайчан иңмәмен, мәгәр ий Мухәммәд г-м Раббыңның әмере белән генә иңәрмен. Ягъни Мухәммәд г-м бер сорауга җавапны иртәгә бирермен дигән, ләкин Аллаһ теләсә димәгән. Шуның өчен Җәбраил г-м ике атна килми торган. Алдыбызда булган нәрсәләр вә артыбызда булган нәрсәләр һәм шул ике арада булган нәрсәләр һәрбер хәлләр фәкать Аллаһуга хас. Ий Мухәммәд, Раббың сине онытыр булмады.

جالندہری

اور (فرشتوں نے پیغمبر کو جواب دیا کہ) ہم تمہارے پروردگار کے حکم سوا اُتر نہیں سکتے۔ جو کچھ ہمارے آگے ہے اور پیچھے ہے اور جو ان کے درمیان ہے سب اسی کا ہے اور تمہارا پروردگار بھولنے والا نہیں

طاہرالقادری

اور (جبرائیل میرے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے کہو کہ) ہم آپ کے رب کے حکم کے بغیر (زمین پر) نہیں اتر سکتے، جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے (سب) اسی کا ہے، اور آپ کا رب (آپ کو) کبھی بھی بھولنے والا نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.