سوره مريم (19) آیه 65

قرآن، سوره مريم (19) آیه 65

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 66
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 64

عربی

رَبُّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما بَيْنَهُما فَاعْبُدْهُ وَ اصْطَبِرْ لِعِبادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا

بدون حرکات عربی

ربّ السّماوات و الأرض و ما بينهما فاعبده و اصطبر لعبادته هل تعلم له سميّا

خوانش

Rabbu alssamawati waal-ardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan

آیتی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دوست او را بپرست و در پرستش ، شکيبا باش آيا همنامي براي او مي شناسي ؟

خرمشاهی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست; پس او را بپرست، و در عبادت او شكيبايى پيشه كن; آيا همنام و همانندى بر او مى شناسى؟

کاویانپور

اوست پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست (از تأخير وحى دلتنگ مباش) او را عبادت كن و در عبادت او صبر و استقامت داشته باش. آيا همنام و همتايى براى او كه سزاوار ستايش باشد، مى‏شناسى؟

انصاریان

[اوست] پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آن دو قرار دارد؛ پس او را بِپرَست و بر پرستیدنش شکیبا باش. آیا برای او همنامی می دانی [که او هم پروردگار آسمان ها و زمین باشد؟!]

سراج

(پروردگار تو) پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست پس پرستش كن او را و شكيبائى گزين براى پرستش او آيا مى‏دانى براى پروردگار همنامى

فولادوند

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است. پس او را بپرست و در پرستش او شكيبا باش. آيا براى او همنامى مى‏شناسى؟

پورجوادی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آنهاست بپرست و در راه عبادتش شكيبا باش، آيا مانندى براى او مى‏شناسى؟

حلبی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است. پس او را عبادت كن و بر عبادتش شكيبايى كن! آيا او را [در آفريدگارى و معبودى‏] همنامى [و همتايى‏] مى‏دانى؟

اشرفی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است پس بپرست او را و پايدار باش در پرستش او آيا ميدانى او را مانندى

خوشابر مسعود انصاري

[اوست‏] پروردگار آسمانها و زمين و آنچه بين آن دو است، پس او را پرستش كن و بر عبادت او پايدارى ورز. آيا همنامى براى او مى‏شناسى؟

مکارم

همان پروردگار آسمانها و زمین، و آنچه میان آن دو قرار دارد! او را پرستش کن؛ و در راه عبادتش شکیبا باش! آیا مثل و مانندی برای او می‌یابی؟!

مجتبوی

خداوند آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست، پس او را بپرست و بر پرستش او شكيبا باش آيا براى او هيچ همنامى- كه او را الله خوانند- مى‏شناسى؟

مصباح زاده

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است پس بپرست او را و پايدار باش در پرستش او آيا ميدانى او را مانندى

معزی

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است پس پرستش كن او را و شكيبائى گزين براى پرستش او آيا مى دانى براى او همنامى را

قمشه ای

همان خدایی که آفریننده آسمانها و زمین است و هر چه بین آنهاست، پس باید همان خدای یکتا را پرستش کنی و البته در راه بندگی او صبر و تحمل کن (که اگر او را به خدایی نپرستی) آیا دیگری را مانند او به نام خدا (یی لایق پرستش) خواهی یافت؟

رشاد خليفه

پروردگار آسمان ها و زمين و هرچه در ميان آنهاست؛ او را بپرست و در پرستش او صبورانه استقامت كن. آيا كسي را مي شناسي كه با او برابر باشد؟

Literal

The skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s and what (is) between them (B)’s Lord, so worship Him, and endure patience to His worshipping, do you know (an) equivalent to Him?»

Al-Hilali Khan

Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). (There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer).

Arthur John Arberry

And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?

Asad

the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them! Worship, then, Him alone, and remain steadfast in His worship! Dost thou know any whose name is worthy to be mentioned side by side with His?»

Dr. Salomo Keyzer

Hij is de Heer van hemel en aarde en van hetgeen daar tusschen is; aanbidt hem dus en weest volhardend in zijne aanbidding. Kent gij een van denzelfden naam als hij?

Free Minds

"The Lord of the heavens and the Earth and what is in-between them. So serve Him and be patient in His service. Do you know anything that is like Him?"

Hamza Roberto Piccardo

E› il Signore dei cieli e della terra e di tutto ciò che vi è frammezzo, adoraLo dunque e persevera nell’adorazione. Conosci qualcuno che abbia il Suo stesso nome?

Hilali Khan

Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). (There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer).

Kuliev E.

Господь небес, земли и того, что между ними! Поклоняйся Ему и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты другого с таким именем (или подобного Ему)?

M.-N.O. Osmanov

[Он] – Господь небес и земли и того, что между ними. Так поклоняйся же Ему и будь истов в поклонении. Знаешь ли ты [другого] с тем же именем?»

Mohammad Habib Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?

Palmer

the Lord of the heavens and the earth, and of what is between the two; then serve Him and persevere in His service. Dost thou know a namesake of His?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin, yerin ve bunlar arasındaki şeylerin Rabbidir o. O’na ibadet et ve O’na ibadette sabırlı ol. O’na adaş olacak birini biliyor musun?

Qaribullah

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, so worship Him, be patient in His worship. Do you know any that can be named with His Name! ‹

QXP

Lord of the heavens and the earth and all things between them! Therefore, serve Him steadfastly and be constant in His service. Do you know anyone that can be named along with Him?

Reshad Khalifa

The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall worship Him and steadfastly persevere in worshipping Him. Do you know of anyone who equals Him?

Rodwell

Lord of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them! Worship Him, then, and abide thou steadfast in his worship. Knowest thou any other of the same name?

Sale

He is the Lord of heaven and earth, and of whatsoever is between them: Wherefore worship Him, and be constant in his worship. Dost thou know any named like Him?

Sher Ali

HE is the Lord of the heavens and the earth and all that is between the two. Serve HIM, therefore, and be steadfast in HIS service. Dost thou know anyone equal to HIM ?

Unknown German

Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. Diene Ihm darum, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich wäre?

V. Porokhova

Господь небес, земли, ■ А также и того, что между ними. ■ Так поклоняйся же Ему ■ И в этом поклонении ■ Терпение и стойкость сохраняй. ■ Неужто знаешь ты того, ■ Кто (именем) Его (способен) называться?»

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ җир вә күкләр вә җир белән күкләр арасында булган нәрсәләрнең Раббысы, Аңа гыйбадәт кыл һәм Аның гыйбадәтенә сабыр ит, чыда! Әйә син беләсеңме Аллаһ белән бер исемнәрдә булган берәр затның барлыгын? Әлбәттә юк!

جالندہری

(یعنی) آسمان اور زمین کا اور جو ان دونوں کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے۔ تو اسی کی عبادت کرو اور اسی کی عبادت پر ثابت قدم رہو۔ بھلا تم کوئی اس کا ہم نام جانتے ہو

طاہرالقادری

(وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دو کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے پس اس کی عبادت کیجئے اور اس کی عبادت میں ثابت قدم رہئے، کیا آپ اس کا کوئی ہم نام جانتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.