‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 66
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 67
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 65
وَ يَقُولُ الإِْنْسانُ أَ إِذا ما مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
و يقول الإنسان أ إذا ما متّ لسوف أخرج حيّا
Wayaqoolu al-insanu a-itha ma mittu lasawfa okhraju hayyan
آدمي مي گويد : آيا زماني که بميرم ، زنده از گور بيرون آورده خواهم شد؟
و انسان [منكر] گويد آيا چون مردم به زودى زنده برانگيخته خواهم شد؟
انسان ميگويد: هنگامى كه من مردم (و از بين رفتم) آيا دوباره سر از قبر بيرون آورده و زنده خواهم شد؟
و انسان می گوید: آیا زمانی که بمیرم به راستی زنده [از خاک] بیرونم می آورند؟
و مىگويد آدمى آيا آنگه كه بميرم بزودى مرا بيرون خواهند آوردن زنده
و انسان مىگويد: «آيا وقتى بميرم، راستى زنده [از قبر] بيرون آورده مىشوم؟»
انسان مىگويد: «آيا پس از مرگ زنده خواهم شد؟»
و انسان گويد: آيا وقتى كه بميرم، بزودى زنده بر انگيخته شوم؟!
و ميگويد انسان آيا چون بميرم هر آينه بيرون آورده شوم زنده
و انسان مىگويد: آيا چون بميرم، [از گور] زنده بر انگيخته خواهم شد؟
انسان میگوید: «آیا پس از مردن، زنده (از قبر) بیرون خواهم آمد؟!»
و آدمى گويد: آيا هنگامى كه بميرم، مرا زنده [از گور] بيرون خواهند آورد؟
و ميگويد انسان آيا چون بميرم هر آينه بيرون آورده شوم زنده
و گويد انسان آيا هر گاه بمُردم هر آينه بزودى برون آورده مى شوم زنده
و انسان (بیچاره در امر معاد شک کند و) گوید: آیا چون من بمیرم باز به زودی مرا از قبر بیرون آورده و زنده خواهند کرد؟!
انسان سئوال مي كند: آيا پس از مرگ، دوباره زنده مي شوم؟
And the human/mankind says: «Is (it that) if I died, I will/shall (E) be brought out alive! .»(expression of wonderment).
And man (the disbeliever) says: «When I am dead, shall I then be raised up alive?»
Man says, ‹What, when I am dead shall I then be brought forth alive?›
WITH ALL THIS, man [often] says, «What! Once I am dead, shall I again be brought forth alive?»
De mensch zegt: Nadat ik dood zal wezen, zal ik dan werkelijk levend uit het graf worden gebracht?
And man says: "Can it be that when I am dead, I will be brought out alive?"
Dice l’uomo: «Quando sarò morto, chi mi riporterà alla vita?».
And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Человек говорит: «Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?»
Человек спрашивает: «Неужели после того, как я умру, меня поднимут [из могилы] живым?»
And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Man will say, ‹What! when I have died shall I then come forth alive?
Diyor ki insan: «Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?»
The human says: ‹What, when I am dead, shall I be raised to life? ‹
Man (keeps thinking or) says, «What! When I am dead, shall I be raised up alive?»
The human being asks, «After I die, do I come back to life?»
Man saith: «What! after I am dead, shall I in the end be brought forth alive?»
Man saith, after I shall have been dead, shall I really be brought forth alive from the grave?
And says man, `What ! when I am dead, shall I be brought forth alive ?›
Und es spricht der Mensch: «Wie! wenn ich tot bin, soll ich dann wirklich zum Leben erstehen?»
(В кощунственном сомненье) молвит человек: ■ «Ужель, когда умру, ■ Я снова буду к жизни возвращен?»
Кабердән терелеп кубарылачакны инкяр иткән ахмак әйтер: «Үлеп күмелеп черегәннән соң яңадан терелеп кабердән чыгармынмы?»
اور (کافر) انسان کہتا ہے کہ جب میں مر جاؤ گا تو کیا زندہ کرکے نکالا جاؤں گا؟
اور انسان کہتا ہے: کیا جب میں مرجاؤں گا تو عنقریب زندہ کر کے نکالا جاؤں گا،
‹