‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 61
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 62
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 60
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمنُ عِبادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
جنّات عدن الّتي وعد الرّحمن عباده بالغيب إنّه كان وعده مأتيّا
Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu ma/tiyyan
بهشتهاي جاويد که خداي رحمان از غيب به بندگان خويش وعده کرده است ووعده او فرا خواهد رسيد
همان جنات عدن كه خداوند رحمان به ناديده به بندگانش وعده داده است، همانا كه وعده او وفا خواهد شد.
بهشتهاى جاويدان كه خداى رحمان آن را بر بندگان خويش وعده فرموده و بطور حتم خواهد رسيد (و نصيب نيكوكاران خواهد شد
بهشت های جاویدی که [خدای] رحمان به بندگانش وعده داده در حالی که اکنون از نظرها پنهان است، یقیناً وعده خدا آمدنی است.
(آن بهشت) بوستانهاى جاودانى است كه وعده داده خداى بخشنده به بندگانش در حاليكه آن پنهانست بيگمان وعده خدا آمدنى است
باغهاى جاودانى كه [خداى] رحمان به بندگانش در جهان ناپيدا وعده داده است. در حقيقت، وعده او انجامشدنى است.
باغهايى جاودانى است كه خداى رحمان از غيب بندگانش را به آن وعده داده است و وعده او فرا خواهد رسيد.
بهشتهاى هميشگى كه [خداى] بخشنده به بندگان خويش در [عالم] غيب، وعده داد بىگمان وعده او آمدنى است.
بهشتهاى با اقامت دائمى كه وعده كرد خداى بخشنده بندگانش را به ناپيدا بدرستيكه باشد وعده او آورده شد
[به] بهشتهاى «عدنى» كه [خداوند] رحمان به ناديده به بندگانش وعده داده است. بيگمان وعده او آمدنى است
وارد باغهایی جاودانی میشوند که خداوند رحمان بندگانش را به آن وعده داده است؛ هر چند آن را ندیدهاند؛ مسلماً وعده خدا تحقق یافتنی است!
بهشتهايى پاينده كه خداى رحمان بندگان خود را به ناديده و ناپيدا وعده داده همانا وعده او آمدنى است.
بهشتهاى با اقامت دائمى كه وعده كرد خداى بخشنده بندگانش را به ناپيدا بدرستى كه باشد وعده او آورده شد
بهشتهاى جاودانى كه وعده داد خداى مهربان بندگان خويش را پنهانى همانا بوده است وعده او آورده
آن بهشتهای عدنی که خدای مهربان برای بندگان (صالح) خود در غیب این جهان وعده فرمود، و البته وعده خدا یقین به انجام میرسد.
باغ هاي عدن در انتظار آنهاست، طبق وعده خداوند بخشنده در انتظار كساني كه حتي در خلوت او را پرستش مي كنند. مسلماً وعده او بايد تحقق يابد.
Treed gardens/paradises (as) eternal residence which the merciful promises His worshippers/slaves with the unseen/hidden , that He truly, His promise was/is coming (E).
(They will enter) Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass.
Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed.
[theirs will be the] gardens of perpetual bliss which the Most Gracious has promised unto His servants, in a realm which is beyond the reach of human perception:
Tuinen van eeuwig verblijf zullen hunne belooning zijn, welke de Barmhartige zijnen dienaren heeft beloofd, als een onderwerp des geloofs; en zijne belofte zal zekerlijk vervuld worden.
The gardens of Eden, which the Almighty had promised His servants in the unseen. His promise must come to pass.
nei Giardini di Eden, che il Compassionevole ha promesso ai Suoi servi che
(They will enter) Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass.
Это будут сады Эдема, обещанные Милостивым Его рабам, которые не видели их воочию. Воистину, обещание Его исполнится.
в садах вечности, которые обещал Милостивый своим рабам, не видевшим их воочию. Воистину, обещанное Им исполнится.
The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass.
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment –
gardens of Eden, which the Merciful has promised to His servants in the unseen; verily, His promise ever comes to pass!
Rahman’ın, kullarına gaybda vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler. Kuşkusuz, O’nun vaadi yerine gelir.
(They shall enter the) Gardens of Eden, which the Merciful has promised His worshipers in the Unseen. Indeed, His promise shall come.
The Gardens of Eternal Bliss (Eden) that the Beneficent has promised to His servants in the realm of the Unseen. Verily, His Promise must always come to pass.
The gardens of Eden await them, as promised by the Most Gracious for those who worship Him, even in privacy. Certainly, His promise must come to pass.
The Garden of Eden, which the God of Mercy hath promised to his servants, though yet unseen: for his promise shall come to pass:
Gardens of perpetual abode shall be their reward, which the Merciful hath promised unto his servants, as an object of faith; for his promise will surely come to be fulfilled.
Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to HIS servants while they are yet hidden from their sight. Surely, HIS promise must come to pass.
Gärten der Ewigkeit, die der Gnadenreiche Seinen Dienern im Ungesehenen verhieß. Wahrlich, Seine Verheißung muß in Erfüllung gehen.
В извечные сады Эдема, ■ Что Милосердный обещал служителям Своим ■ (Внушеньем) тайным, – ■ А обещанию Его, поистине, свершиться!
Алар кереп торачак җәннәтне Аллаһ үзенең сөекле колларына вәгъдә кылды ул җәннәтне күрсәтмичә, тәхкыйк Аллаһудан вәгъдә кылынган җәннәт вәгъдә кылынган кешеләргә килүче булды, килми калмас.
(یعنی) بہشت جاودانی (میں) جس کا خدا نے اپنے بندوں سے وعدہ کیا ہے (اور جو ان کی آنکھوں سے) پوشیدہ (ہے)۔ بےشک اس کا وعدہ (نیکوکاروں کے سامنے) آنے والا ہے
ایسے سدا بہار باغات میں (رہیں گے) جن کا (خدائے) رحمان نے اپنے بندوں سے غیب میں وعدہ کیا ہے، بیشک اس کا وعدہ پہنچنے ہی والا ہے،
‹