سوره مريم (19) آیه 92

قرآن، سوره مريم (19) آیه 92

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 93
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 91

عربی

وَ ما يَنْبَغِي لِلرَّحْمنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَداً

بدون حرکات عربی

و ما ينبغي للرّحمن أن يتّخذ ولدا

خوانش

Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan

آیتی

خداي رحمان را سزاوار نيست که صاحب فرزندي باشد

خرمشاهی

و سزاوار نيست كه خداوند رحمان فرزندى برگزيند.

کاویانپور

هرگز شايسته و سزاوار خداى رحمان نيست كه فرزندى اتخاذ كند.

انصاریان

و [خدای] رحمان را نسزد که فرزندی اختیار کند.

سراج

شايسته نيست براى خداى بخشاينده كه بگيرد فرزندى

فولادوند

[خداى‏] رحمان را نسزد كه فرزندى اختيار كند.

پورجوادی

فرزند گزيدن براى خداى رحمان سزاوار نيست.

حلبی

و براى [خداى‏] بخشنده، سزاوار نباشد كه فرزندى بگيرد.

اشرفی

و سزاوار نيست خداى بخشنده را كه بگيرد فرزندى

خوشابر مسعود انصاري

و [خداوند] رحمان را نسزد كه فرزندى بر گيرد

مکارم

در حالی که هرگز برای خداوند رحمان سزاوار نیست که فرزندی برگزیند!

مجتبوی

و خداى رحمان را نسزد كه فرزندى گيرد.

مصباح زاده

و سزاوار نيست خداى بخشنده را كه بگيرد فرزندى

معزی

و نيست شايسته براى خداوند مهربان كه گيرد فرزندى را

قمشه ای

در صورتی که هرگز خدای رحمن را (که منزه از مثل و مانند است) فرزند داشتن سزاوار نخواهد بود.

رشاد خليفه

اين در شأن بخشنده ترين نيست كه پسري داشته باشد.

Literal

And (it) would not (be) to the merciful that He takes a child (son).

Al-Hilali Khan

But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).

Arthur John Arberry

and it behoves not the All-merciful to take a son.

Asad

although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son!»

Dr. Salomo Keyzer

Terwijl het Gode niet past kinderen te baren.

Free Minds

And what need does the Almighty have to take a son?

Hamza Roberto Piccardo

Non si addice al Compassionevole prenderSi un figlio.

Hilali Khan

But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).

Kuliev E.

Не подобает Милостивому иметь сына!

M.-N.O. Osmanov

Не подобает Милостивому иметь сына!

Mohammad Habib Shakir

And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.

Palmer

but it, becomes not the Merciful to take to Himself a son!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rahman’a çocuk edinmek yakışmaz.

Qaribullah

It is not for the Merciful to take a son!

QXP

It is not befitting for the Majesty of the Beneficent that He should choose a son.

Reshad Khalifa

It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son.

Rodwell

when it beseemeth not the God of Mercy to beget a son!

Sale

whereas it becometh not God to beget children.

Sher Ali

It becomes not the Gracious God that HE should take unto Himself a son.

Unknown German

Während es dem Gnadenreichen nicht ziemt, Sich einen Sohn beizugesellen.

V. Porokhova

(Господнему величию) Аллаха ■ Не подобает сына брать Себе.

Yakub Ibn Nugman

Бала китермәк Аллаһуга һич лаек түгел.

جالندہری

اور خدا کو شایاں نہیں کہ کسی کو بیٹا بنائے

طاہرالقادری

اور (خدائے) رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ (کسی کو اپنا) لڑکا بنائے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.