سوره مريم (19) آیه 93

قرآن، سوره مريم (19) آیه 93

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 94
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 92

عربی

إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ إِلاَّ آتِي الرَّحْمنِ عَبْداً

بدون حرکات عربی

إن كلّ من في السّماوات و الأرض إلاّ آتي الرّحمن عبدا

خوانش

In kullu man fee alssamawati waal-ardi illa atee alrrahmani AAabdan

آیتی

هيچ چيز در آسمانها و زمين نيست مگر آنکه به بندگي سوي خداي رحمان بيايد

خرمشاهی

جز اين نيست كه هر موجودى كه در آسمانها و زمين است، بندهوار سر به درگاه خداى رحمان فرود مى آورد.

کاویانپور

هر كه در آسمانها و در زمين است، بنده‏وار به پيشگاه خداى رحمان ميآيد.

انصاریان

هیچ کس در آسمان ها و زمین نیست مگر اینکه [ذاتاً] بنده [و مملوک] به سوی [خدای] رحمان می آید.

سراج

نيست هيچ كس در آسمانها و زمين مگر آنكه مى‏آمد بسوى خداى بخشاينده در حاليكه بنده باشد

فولادوند

هر كه در آسمانها و زمين است جز بنده‏وار به سوى [خداى‏] رحمان نمى‏آيد.

پورجوادی

تمام كسانى كه در آسمانها و زمين هستند بنده اويند.

حلبی

[جز اين‏] نيست كه هر چه در آسمانها و زمين است، پيش [خداى‏] بخشنده، بنده وار بيايند.

اشرفی

نيست هر آنكه در آسمانها و زمين است جز آنكه آينده است بخداى بخشنده بنده

خوشابر مسعود انصاري

هيچ كدام از آنان كه در آسمانها و زمين‏اند، جز در بندگى [به پيشگاه خداوند] رحمان نمى‏آيند

مکارم

تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بنده اویند!

مجتبوی

در آسمانها و زمين هيچ كس نيست مگر آنكه خداى رحمان را بنده‏وار آيد.

مصباح زاده

نيست هر آنكه در آسمانها و زمين است جز آنكه آينده است بخداى بخشنده بنده

معزی

نيست هر كدام از آنان كه در آسمانها و زمينند جز آينده است خداوند مهربان را بنده اى

قمشه ای

بلکه هیچ موجودی در آسمانها و زمین نیست جز اینکه خدا را بنده فرمانبردار است.

رشاد خليفه

همه كس در آسمان ها و زمين بنده بخشنده ترين است.

Literal

That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave .

Al-Hilali Khan

There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.

Arthur John Arberry

None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;

Asad

Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant:’s

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen.

Free Minds

When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants.

Hamza Roberto Piccardo

Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole.

Hilali Khan

There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.

Kuliev E.

Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.

M.-N.O. Osmanov

Каждый, кто [обитает] на небесах и земле, предстанет пред Милостивым только как раб,

Mohammad Habib Shakir

There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.

Palmer

there is none in the heavens or the earth but comes to the Merciful as a servant;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman’a kul olarak gelecektir.

Qaribullah

There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper.

QXP

There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant.

Reshad Khalifa

Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.

Rodwell

Verily there is none in the Heavens and in the Earth but shall approach the God of Mercy as a servant.

Sale

Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant.

Sher Ali

There is none in the heavens and the earth but he shall come to the Gracious God as a bondman.

Unknown German

Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Gnadenreichen anders nahen dürfte denn als Diener.

V. Porokhova

И всяк, кто в небесах и на земле, ■ Приходит к Милосердному как раб.

Yakub Ibn Nugman

Җирдә вә күкләрдә гакыллы зат булса һәммәсе кыямәт көнне кол сурәтендә Аллаһуга килер.

جالندہری

تمام شخص جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سب خدا کے روبرو بندے ہو کر آئیں گے

طاہرالقادری

آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.