‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 93
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 94
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 92
إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ إِلاَّ آتِي الرَّحْمنِ عَبْداً
إن كلّ من في السّماوات و الأرض إلاّ آتي الرّحمن عبدا
In kullu man fee alssamawati waal-ardi illa atee alrrahmani AAabdan
هيچ چيز در آسمانها و زمين نيست مگر آنکه به بندگي سوي خداي رحمان بيايد
جز اين نيست كه هر موجودى كه در آسمانها و زمين است، بندهوار سر به درگاه خداى رحمان فرود مى آورد.
هر كه در آسمانها و در زمين است، بندهوار به پيشگاه خداى رحمان ميآيد.
هیچ کس در آسمان ها و زمین نیست مگر اینکه [ذاتاً] بنده [و مملوک] به سوی [خدای] رحمان می آید.
نيست هيچ كس در آسمانها و زمين مگر آنكه مىآمد بسوى خداى بخشاينده در حاليكه بنده باشد
هر كه در آسمانها و زمين است جز بندهوار به سوى [خداى] رحمان نمىآيد.
تمام كسانى كه در آسمانها و زمين هستند بنده اويند.
[جز اين] نيست كه هر چه در آسمانها و زمين است، پيش [خداى] بخشنده، بنده وار بيايند.
نيست هر آنكه در آسمانها و زمين است جز آنكه آينده است بخداى بخشنده بنده
هيچ كدام از آنان كه در آسمانها و زميناند، جز در بندگى [به پيشگاه خداوند] رحمان نمىآيند
تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بنده اویند!
در آسمانها و زمين هيچ كس نيست مگر آنكه خداى رحمان را بندهوار آيد.
نيست هر آنكه در آسمانها و زمين است جز آنكه آينده است بخداى بخشنده بنده
نيست هر كدام از آنان كه در آسمانها و زمينند جز آينده است خداوند مهربان را بنده اى
بلکه هیچ موجودی در آسمانها و زمین نیست جز اینکه خدا را بنده فرمانبردار است.
همه كس در آسمان ها و زمين بنده بخشنده ترين است.
That every/each whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth except is coming (E) (to) the merciful (as) a worshipper/slave .
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.
None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;
Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant:’s
Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen.
When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants.
Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole.
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.
Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.
Каждый, кто [обитает] на небесах и земле, предстанет пред Милостивым только как раб,
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
there is none in the heavens or the earth but comes to the Merciful as a servant;
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman’a kul olarak gelecektir.
There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper.
There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant.
Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.
Verily there is none in the Heavens and in the Earth but shall approach the God of Mercy as a servant.
Verily there is none in heaven or on earth, but shall approach the Merciful as his servant.
There is none in the heavens and the earth but he shall come to the Gracious God as a bondman.
Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Gnadenreichen anders nahen dürfte denn als Diener.
И всяк, кто в небесах и на земле, ■ Приходит к Милосердному как раб.
Җирдә вә күкләрдә гакыллы зат булса һәммәсе кыямәт көнне кол сурәтендә Аллаһуга килер.
تمام شخص جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سب خدا کے روبرو بندے ہو کر آئیں گے
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں،
‹