‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 12
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 13
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 11
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوادِ الْمُقَدَّسِ طُوىً
إنّي أنا ربّك فاخلع نعليك إنّك بالواد المقدّس طوى
Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
من پروردگار تو هستم پاي افزارت را بيرون کن که اينک در وادي مقدس طوي هستي
همانا من پروردگار تو هستم كفشهايت را [به احترام] از پا بيرون كن و بدان كه تو در وادى مقدس طوى هستى.
من پروردگار تو هستم، كفشهايت را درآور، زيرا تو در وادى مقدس طوا هستى.
به یقین این منم پروردگار تو، پس کفش خود را از پایت بیفکن؛ زیرا تو در وادی مقدس طوی هستی.
بيگمان من پروردگار توام پس برون كن كفش خود را كه تو بوادى پاكيزهاى كه نام او طوى است
اين منم پروردگار تو، پاىپوش خويش بيرون آور كه تو در وادى مقدس «طُوى» هستى.
من پروردگار تو هستم، كفش از پا برگير كه اينك در وادى مقدس «طوى» هستى.
بىگمان منم پروردگار تو. نعلينت بدر آر كه در وادى مقدّس «طوى» هستى.
بدرستيكه منم پروردگار تو پس در آر نعلين خود را بدرستيكه تو در وادى پاكيزه طوائى
بى گمان من پروردگار تو هستم، پس [هر] دو پاى افزارت را در آور. حقّا كه تو در وادى مقدسى [به نام] «طوى» هستى
من پروردگار توام! کفشهایت را بیرون آر، که تو در سرزمین مقدّس «طوی» هستی!
همانا منم پروردگار تو، پايپوش خويش بيرون كن، كه تو در وادى مقدس طوى هستى.
بدرستى كه منم پروردگار تو پس در آر نعلين خود را بدرستى كه تو در وادى پاكيزه طوائى
همانا منم پروردگار تو پس درآور كفشهاى خويش را كه توئى بر درّه مقدّس طُوى
منم پروردگار تو، نعلین (همه علایق غیر مرا) از خود به دور کن که اکنون در وادی مقدس طوی (و مقام قرب ما) قدم نهادهای.
من پروردگار تو هستم؛ نعلينهاي خود را درآور. تو در وادي مقدس طوي هستي.
That I, I am your Lord, so take off your two shoes , that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself) .
«Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.
I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.
Verily, I am thy Sustainer! Take off, then, thy sandals! Behold, thou art in the twicehallowed valley,
Waarlijk, ik ben uw Heer; leg ons uwe schoenen af; want gij zijt in de heilige vallei Towa.
"I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa."
in verità sono il tuo Signore. Levati i sandali, ché sei nella valle santa di Tuwâ
"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.
Воистину, Я – твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това).
Воистину, Я – твой Господь. Скинь же свою обувь, ибо ты находишься в священной долине Тува.
Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
verily, I am thy Lord, so take off thy sandals; verily, thou art in the holy valley Tuva,
«Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva’dasın.»
I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley.
Verily, I am your Lord! Take off your sandals, verily, you are in the sacred valley of Tuwa.» (Your quest for the Truth is over. So lighten the burdens of your search. Now you are in the Sacred Valley of Revelation).
«I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.
Verily, I am thy Lord:. therefore pull off thy shoes: for thou art in the holy valley of Towa.
Verily I am thy Lord: Wherefore put off thy shoes; for thou art in the sacred valley Towa.
`Verily, I am thy Lord. So take off thy shoes; for thou art in the sacred Valley of Tuwل»¼P>
Siehe, Ich bin dein Herr. So zieh deine Schuhe aus, denn du bist in dem heiligen Tale Tuwá.
Поистине, Я – твой Господь. ■ Сними же обувь ты с себя, – ■ Ведь ты – в святой долине Тува.
Синең Раббың, әлбәттә, Минмен, башмакларыңны сал, чөнки син Тува исемле мөкатдәс чокырдасың.
میں تو تمہارا پروردگار ہوں تو اپنی جوتیاں اتار دو۔ تم (یہاں) پاک میدان (یعنی) طویٰ میں ہو
بیشک میں ہی تمہارا رب ہوں سو تم اپنے جوتے اتار دو، بیشک تم طوٰی کی مقدس وادی میں ہو،
‹