سوره طه (20) آیه 12

قرآن، سوره طه (20) آیه 12

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 13
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 11

عربی

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوادِ الْمُقَدَّسِ طُوىً

بدون حرکات عربی

إنّي أنا ربّك فاخلع نعليك إنّك بالواد المقدّس طوى

خوانش

Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan

آیتی

من پروردگار تو هستم پاي افزارت را بيرون کن که اينک در وادي مقدس طوي هستي

خرمشاهی

همانا من پروردگار تو هستم كفشهايت را [به احترام] از پا بيرون كن و بدان كه تو در وادى مقدس طوى هستى.

کاویانپور

من پروردگار تو هستم، كفشهايت را درآور، زيرا تو در وادى مقدس طوا هستى.

انصاریان

به یقین این منم پروردگار تو، پس کفش خود را از پایت بیفکن؛ زیرا تو در وادی مقدس طوی هستی.

سراج

بيگمان من پروردگار توام پس برون كن كفش خود را كه تو بوادى پاكيزه‏اى كه نام او طوى است

فولادوند

اين منم پروردگار تو، پاى‏پوش خويش بيرون آور كه تو در وادى مقدس «طُوى‏» هستى.

پورجوادی

من پروردگار تو هستم، كفش از پا برگير كه اينك در وادى مقدس «طوى» هستى.

حلبی

بى‏گمان منم پروردگار تو. نعلينت بدر آر كه در وادى مقدّس «طوى» هستى.

اشرفی

بدرستيكه منم پروردگار تو پس در آر نعلين خود را بدرستيكه تو در وادى پاكيزه طوائى

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان من پروردگار تو هستم، پس [هر] دو پاى افزارت را در آور. حقّا كه تو در وادى مقدسى [به نام‏] «طوى» هستى

مکارم

من پروردگار توام! کفشهایت را بیرون آر، که تو در سرزمین مقدّس «طوی» هستی!

مجتبوی

همانا منم پروردگار تو، پايپوش خويش بيرون كن، كه تو در وادى مقدس طوى هستى.

مصباح زاده

بدرستى كه منم پروردگار تو پس در آر نعلين خود را بدرستى كه تو در وادى پاكيزه طوائى

معزی

همانا منم پروردگار تو پس درآور كفشهاى خويش را كه توئى بر درّه مقدّس طُوى

قمشه ای

منم پروردگار تو، نعلین (همه علایق غیر مرا) از خود به دور کن که اکنون در وادی مقدس طوی (و مقام قرب ما) قدم نهاده‌ای.

رشاد خليفه

من پروردگار تو هستم؛ نعلين‌هاي خود را درآور. تو در وادي مقدس طوي هستي.

Literal

That I, I am your Lord, so take off your two shoes , that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself) .

Al-Hilali Khan

«Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.

Arthur John Arberry

I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.

Asad

Verily, I am thy Sustainer! Take off, then, thy sandals! Behold, thou art in the twicehallowed valley,

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, ik ben uw Heer; leg ons uwe schoenen af; want gij zijt in de heilige vallei Towa.

Free Minds

"I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa."

Hamza Roberto Piccardo

in verità sono il tuo Signore. Levati i sandali, ché sei nella valle santa di Tuwâ

Hilali Khan

"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.

Kuliev E.

Воистину, Я – твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това).

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Я – твой Господь. Скинь же свою обувь, ибо ты находишься в священной долине Тува.

Mohammad Habib Shakir

Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.

Palmer

verily, I am thy Lord, so take off thy sandals; verily, thou art in the holy valley Tuva,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva’dasın.»

Qaribullah

I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley.

QXP

Verily, I am your Lord! Take off your sandals, verily, you are in the sacred valley of Tuwa.» (Your quest for the Truth is over. So lighten the burdens of your search. Now you are in the Sacred Valley of Revelation).

Reshad Khalifa

«I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.

Rodwell

Verily, I am thy Lord:. therefore pull off thy shoes: for thou art in the holy valley of Towa.

Sale

Verily I am thy Lord: Wherefore put off thy shoes; for thou art in the sacred valley Towa.

Sher Ali

`Verily, I am thy Lord. So take off thy shoes; for thou art in the sacred Valley of Tuwل»¼P>

Unknown German

Siehe, Ich bin dein Herr. So zieh deine Schuhe aus, denn du bist in dem heiligen Tale Tuwá.

V. Porokhova

Поистине, Я – твой Господь. ■ Сними же обувь ты с себя, – ■ Ведь ты – в святой долине Тува.

Yakub Ibn Nugman

Синең Раббың, әлбәттә, Минмен, башмакларыңны сал, чөнки син Тува исемле мөкатдәс чокырдасың.

جالندہری

میں تو تمہارا پروردگار ہوں تو اپنی جوتیاں اتار دو۔ تم (یہاں) پاک میدان (یعنی) طویٰ میں ہو

طاہرالقادری

بیشک میں ہی تمہارا رب ہوں سو تم اپنے جوتے اتار دو، بیشک تم طوٰی کی مقدس وادی میں ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.