سوره طه (20) آیه 13

قرآن، سوره طه (20) آیه 13

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 14
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 12

عربی

وَ أَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِما يُوحى

بدون حرکات عربی

و أنا اخترتك فاستمع لما يوحى

خوانش

Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha

آیتی

و من تو را برگزيده ام پس به آنچه وحي مي شود گوش فرادار

خرمشاهی

و من تو را برگزيده ام، پس به آنچه وحى مى شود، گوش دل بسيار.

کاویانپور

من تو را براى رسالت انتخاب كردم. آنچه به تو وحى ميشود، بدقت گوش فرا دار.

انصاریان

و من تو را [به پیامبری] برگزیدم، پس به آنچه وحی می شود، گوش فرا دار.

سراج

و من برگزيدم ترا (براى رسالت) پس گوش فرا دار به آنچه وحى مى‏شود

فولادوند

و من تو را برگزيده‏ام، پس بدانچه وحى مى‏شود گوش فرا ده.

پورجوادی

من تو را برگزيدم، حال به آنچه بر تو وحى مى‏شود گوش فرا ده.

حلبی

و من تو را برگزيدم، پس به آنچه وحى مى‏شود گوش فرا ده!

اشرفی

و من برگزيدمت پس گوش بدار آنرا كه وحى ميشود

خوشابر مسعود انصاري

و من تو را بر گزيده‏ام پس به آنچه وحى مى‏شود، گوش فرا ده

مکارم

و من تو را (برای مقام رسالت) برگزیدم؛ اکنون به آنچه بر تو وحی می‌شود، گوش فراده!

مجتبوی

و من تو را برگزيده‏ام، پس به آنچه وحى مى‏شود گوش فرا دار:

مصباح زاده

و من برگزيدمت پس گوش بدار آنرا كه وحى ميشود

معزی

و منت برگزيدم پس گوش فراده بدانچه وحى شود

قمشه ای

و من تو را (به رسالت خود) برگزیدم، در این صورت به سخن وحی گوش فرا ده.

رشاد خليفه

من تو را برگزيده‌ام، پس به آنچه وحي مي شود، گوش كن.

Literal

And I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted .

Al-Hilali Khan

«And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.

Arthur John Arberry

I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.

Asad

and I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee].

Dr. Salomo Keyzer

En ik heb u gekozen; luister dus aandachtig naar hetgeen u is geopenbaard.

Free Minds

"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."

Hamza Roberto Piccardo

Io ti ho scelto. Ascolta ciò che sta per esserti rivelato.

Hilali Khan

"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.

Kuliev E.

Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.

M.-N.O. Osmanov

Я предпочел тебя [другим людям], прислушайся же к тому, что дается тебе в виде откровения.

Mohammad Habib Shakir

And I have chosen you, so listen to what is revealed:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.

Palmer

and I have chosen thee. So listen to what is inspired thee;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!»

Qaribullah

I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed.

QXP

I have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed.

Reshad Khalifa

«I have chosen you, so listen to what is being revealed.

Rodwell

And I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed.

Sale

And I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee.

Sher Ali

And I Myself have chosen thee; so hearken to what is revealed to thee;

Unknown German

Ich habe dich erwählt; höre denn auf das, was offenbart wird.

V. Porokhova

И Я избрал тебя, – ■ Так слушай же, что Я тебе вменяю.

Yakub Ibn Nugman

Мин сине пәйгамбәрлеккә ихтыяр кылдым, сиңа вәхий ителмеш сүзләрне ишет!

جالندہری

اور میں نے تم کو انتخاب کرلیا ہے تو جو حکم دیا جائے اسے سنو

طاہرالقادری

اور میں نے تمہیں (اپنی رسالت کے لئے) چن لیا ہے پس تم پوری توجہ سے سنو جو تمہیں وحی کی جا رہی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.