سوره طه (20) آیه 14

قرآن، سوره طه (20) آیه 14

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 15
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 13

عربی

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدْنِي وَ أَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي

بدون حرکات عربی

إنّني أنا اللّه لا إله إلاّ أنا فاعبدني و أقم الصّلاة لذكري

خوانش

Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree

آیتی

خداي ، يکتا من هستم هيچ خدايي جز من نيست پس مرا بپرست و تا مرا ياد کني نماز بگزار

خرمشاهی

همانا من خداوندم كه جز من خدايى نيست، پس مرا بپرست و نماز را به ياد من برپا دار.

کاویانپور

منم خداى بر حق. جز من هيچ معبودى نيست. مرا عبادت كن و نماز را بياد من بر پادار.

انصاریان

همانا! من خدایم که جز من معبودی نیست، پس مرا بپرست و نماز را برای یاد من برپا دار.

سراج

بيگمان من خود خدايم نيست هيچ معبود بسزائى جز من پس پرستش كن مرا و بپاى دار نماز را براى آنكه ياد كنى (در آن) مرا

فولادوند

منم، من، خدايى كه جز من خدايى نيست، پس مرا پرستش كن و به ياد من نماز برپا دار.

پورجوادی

يقين بدان من همان خدايى هستم كه معبودى جز من نيست. مرا پرستش كن و با ياد من نماز برپادار.

حلبی

بى‏گمان منم خداوند كه معبودى جز من نيست، پس مرا عبادت كن و نماز را به ياد من بر پا كن!

اشرفی

بدرستيكه من منم خدائى كه نيست خدائى مگر من پس بپرست مرا و بپا دار نماز را براى ذكر من

خوشابر مسعود انصاري

بى شك من خدا هستم. معبود [راستينى‏] جز من نيست، پس مرا پرستش كن و براى ياد كردن من نماز بر پاى دار

مکارم

من «اللّه» هستم؛ معبودی جز من نیست! مرا بپرست، و نماز را برای یاد من بپادار!

مجتبوی

همانا منم خداى يكتا، خدايى جز من نيست پس مرا بپرست و نماز را براى يادكرد من برپا دار

مصباح زاده

بدرستى كه من منم خدائى كه نيست خدائى مگر من پس بپرست مرا و بپا دار نماز را براى ذكر من

معزی

همانا منم خدا نيست خداوندى جز من پس پرستش كن مرا و بپاى دار نماز را براى يادكردنم

قمشه ای

منم خدای یکتا که هیچ خدایی جز من نیست، پس مرا (به یگانگی) بپرست و نماز را مخصوصا برای یاد من به پادار.

رشاد خليفه

من خدا هستم؛ در كنار من خداي ديگري نيست. فقط مرا پرستش کن و نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آور تا به ياد من باشي.

Literal

That I , I am God, no god except Me, so worship Me, and keep up/start the prayers for mentioning/remembering Me (E).

Al-Hilali Khan

«Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform AsSalat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.

Arthur John Arberry

Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.

Asad

«Verily, I – I alone – am God; there is no deity save Me. Hence, worship Me alone, and be constant in prayer, so as to remember Me!›

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, ik ben God; er is geen God buiten mij: aanbid mij dus en doe uw gebed ter mijner herinnering.

Free Minds

"I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact-method for My remembrance."

Hamza Roberto Piccardo

In verità Io sono Allah: non c’è dio all’infuori di Me. AdoraMi ed esegui l’orazione per ricordarti di Me.

Hilali Khan

"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform AsSalat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.

Kuliev E.

Воистину, Я – Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Я – Аллах, нет бога, кроме Меня! Так поклоняйся же Мне и верши молитву, чтобы помнить обо Мне.

Mohammad Habib Shakir

Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.

Palmer

verily, I am God, there is no god but Me! then serve Me, and be steadfast in prayer to remember Me.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Hiç kuşkulanma ki ben Allah’ım! İlah yoktur benden başka! O halde bana ibadet et ve namazını/duanı, beni hatırlayıp anmak için yerine getir.»

Qaribullah

Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance.

QXP

Verily, I, I alone am Allah, there is no god but Me. Therefore, serve Me alone, and from this very moment strive to establish the Divine Order in the land to practically remember Me.

Reshad Khalifa

«I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.

Rodwell

Verily, I am God: there is no God but me: therefore worship me, and observe prayer for a remembrance of me.

Sale

Verily I am God; there is no god beside me: Wherefore worship me, and perform thy prayer in remembrance of me.

Sher Ali

`Verily , I am ALLAH; there is no god but I, so worship ME alone and observe Prayer for my remembrance;

Unknown German

Siehe, Ich bin Allah; es ist kein Gott außer Mir. Darum bete mich an und verrichte das Gebet zu Meinem Gedächtnis.

V. Porokhova

Поистине, Я есть Аллах, ■ Кроме Меня, иного божества не существует, ■ Служи лишь Мне ■ И, поминая лишь Меня, твори молитву.

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә Мин – Аллаһ, юк коллык кылырга яраклы Илаһә, мәгәр Мин генә, Миңа гына гыйбадәт кыл вә Мине зекер итәр өчен намаз укы!

جالندہری

بےشک میں ہی خدا ہوں۔ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری عبادت کرو اور میری یاد کے لئے نماز پڑھا کرو

طاہرالقادری

بیشک میں ہی اللہ ہوں میرے سوا کوئی معبود نہیں سو تم میری عبادت کیا کرو اور میری یاد کی خاطر نماز قائم کیا کرو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.