‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 15
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 16
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 14
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكادُ أُخْفِيها لِتُجْزى كُلُّ نَفْسٍ بِما تَسْعى
إنّ السّاعة آتية أكاد أخفيها لتجزى كلّ نفس بما تسعى
Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
قيامت آمدني است مي خواهم زمان آن را پنهان دارم تا هر کس در مقابل کاري که کرده است سزا ببيند
قيامت فرا رسنده است، مى خواهم [چندى هم] پنهانش بدارم تا هر كسى بر وفق كوششش جزا يابد.
ساعت قيامت حتما فرا خواهد رسيد ولى زمان وقوع آن را از مردم مخفى ميداريم تا هر كسى را نسبت به اعمال (نيك و بدش) كيفر دهيم.
بی تردید قیامت که می خواهم زمان وقوعش را پنهان بدارم، آمدنی است، تا هر کس را برابر تلاش و کوششی که می کند، پاداش دهند.
مرا البته رستاخيز آمدنى است مىخواهم كه پنهان دارم وقت آنرا تا پاداش گيرد بر كسى در مقابل آنچه كوشش مىكند
در حقيقت، قيامت فرارسنده است. مىخواهم آن را پوشيده دارم، تا هر كسى به [موجب] آنچه مىكوشد جزا يابد.
به يقين قيامت خواهد آمد و ارادهام بر اين است كه آن را مكتوم دارم تا هر كس در مقابل اعمال خود جزا بيند.
بىگمان قيامت آينده است. مىخواهم آن را پوشيده دارم تا جزا داده شود، هر نفسى بدانچه مىكوشد.
بدرستيكه قيامت آينده است ميخواهم پنهان دارمش تا جزا داده شود هر تنى بآنچه ميكوشد
بى گمان قيامت آمدنى است. [مىخواهم] كه [وقت] آن را پنهان دارم تا هر كسى به [جبران كوششى] كه مىكند، جزا يابد
بطور قطع رستاخیز خواهد آمد! میخواهم آن را پنهان کنم، تا هر کس در برابر سعی و کوشش خود، جزا داده شود!
همانا رستاخيز آمدنى است، مىخواهم [هنگام] آن را پنهان دارم تا هر كسى به آنچه مىكند پاداش داده شود.
بدرستى كه قيامت آينده است ميخواهم پنهان دارمش تا جزا داده شود هر تنى بآنچه مىكوشد
همانا ساعت است آينده خواهم نهان دارمش تا پاداش داده شود هر كسى بدانچه مى كوشد
و محققا ساعت قیامت خواهد رسید و من خواهم که آن ساعت را پنهان دارم تا (مردم آزمایش شوند و) هر نفسی به پاداش اعمالش در (آن روز) برسد.
ساعت (پايان دنيا) مسلماً در حال آمدن است؛ من آن را تقريباً مخفي نگاه خواهم داشت، زيرا هر نفسي بايد سزاي اعمالش را بپردازد.
That (E) the Hour/Resurrection is coming, I am about to/almost, I hide it, (so) each self (is) to be rewarded/reimbursed because (of) what it strives/endeavors
«Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.
The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours.
«Behold, [although] I have willed to keep it» hidden, the Last Hour is bound to come, so that every human being may be recompensed in accordance with what he strove for [in life].’Z
Waarlijk, het uur komt; ik zal het gewis duidelijk verkondigen. Opdat iedere ziel hare vergelding moge ontvangen voor hetgeen zij met overleg heeft gedaan.
"The Hour is coming, I am nearly keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what is strived."
In verità l’Ora è imminente anche se la tengo celata, affinché ogni anima sia compensata delle opere sue.
"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.
Я едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился.
Воистину, [Судный] час непременно настанет, но Мне угодно скрыть [время] его наступления, чтобы воздать каждому человеку по заслугам его.
Surely the hour is coming– I am about to make it manifest– so that every soul may be rewarded as it strives:
Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
‹Verily, the hour is coming, I almost make it appear, that every soul may be recompensed for its efforts.
«Kuşku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizliyorum ki, her benlik gayretinin karşılığını elde etsin.»
The Hour is coming. I almost conceal it, so that every soul will be recompensed for its labors.
Behold, the revolution is surely coming. But I Will to keep it hidden for the time-being. (You will be the pioneer of a great revolution, the signs of which are not yet visible). The purpose of this revolution will be for every person to get the fair compensation of his hard work (and bring an end to the hegemony of Pharaoh and his people).
«The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works.
Verily the hour is coming: – I all but manifest it – That every soul may be recompensed for its labours.
Verily the hour cometh: I will surely manifest the same, that every soul may receive its reward for that which it hath deliberately done.
Surely, the Hour is coming and I am going to manifest it, that every soul may be recompensed for its labours;
Siehe, die «Stunde» kommt fürwahr; bald werde Ich sie enthüllen, daß jede Seele belohnt werde nach ihrem Bemühen.
Уж близится, поистине, тот Час, ■ Хотя держать его сокрытым (Я намерен), ■ Чтоб возымела всякая душа ■ По мере своего усердия (в делах Господних).
Тәхкыйк кыямәт киләчәк, аның кайчан булачагын яшерүне телим, соңра, вакыт җиткәч, кыямәтне булдырырмын, һәрбер кеше тырышып эшләгән изге эшенең яки явыз эшенең җәзасын алсын өчен.
قیامت یقیناً آنے والی ہے۔ میں چاہتا ہوں کہ اس (کے وقت) کو پوشیدہ رکھوں تاکہ ہر شخص جو کوشش کرے اس کا بدلا پائے
بیشک قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر جان کو اس (عمل) کا بدلہ دیا جائے جس کے لئے وہ کوشاں ہے،
‹