سوره طه (20) آیه 16

قرآن، سوره طه (20) آیه 16

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 17
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 15

عربی

فَلا يَصُدَّنَّكَ عَنْها مَنْ لا يُؤْمِنُ بِها وَ اتَّبَعَ هَواهُ فَتَرْدى

بدون حرکات عربی

فلا يصدّنّك عنها من لا يؤمن بها و اتّبع هواه فتردى

خوانش

Fala yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda

آیتی

آن کس که به آن ايمان ندارد و پيرو هواي خويش است ، تو را از آن رويگردان نکند ، تا به هلاکت افتي

خرمشاهی

مبادا كسى كه به آن ايمان ندارد و از هوى و هوس خويش پيروى مى كند، تو را از آن باز دارد آنگاه به هلاكت افتى.

کاویانپور

زينهار كسانى كه بروز قيامت ايمان و عقيده ندارند و پيرو خواستهاى نفسانى خود هستند، تو را از آن روز باز ندارند و غافل نسازند و گر نه هلاك خواهى شد.

انصاریان

پس مبادا آنکه از هوای نفسش پیروی کرده و [به این سبب] به قیامت ایمان ندارد، تو را [از توجه به آن] باز دارد که هلاک می شوی.

سراج

پس بايد باز ندارد ترا از (ايمان به) قيامت كسى كه نمى‏گرود به آن و پيروى كرده آرزوهاى نفس خود را كه هلاك شوى

فولادوند

پس هرگز نبايد كسى كه به آن ايمان ندارد و از هوس خويش پيروى كرده است، تو را از [ايمان به‏] آن باز دارد، كه هلاك خواهى شد.

پورجوادی

مبادا كسانى كه به قيامت ايمان ندارند و از هوسهاى خود پيروى كرده‏اند تو را از آن باز دارند كه هلاك خواهى شد.

حلبی

پس تو را از آن باز ندارد، كسى كه بدان ايمان نياورده است و هواى [نفس‏] خود را پيروى كرده، كه هلاك شوى.

اشرفی

پس باز ندارد ترا از آن كسى كه ايمان نياورد بآن و پيروى كرد خواهش را پس هلاك شوى

خوشابر مسعود انصاري

پس نبايد كسى كه به آن ايمان ندارد و از هواى [نفس‏] اش پيروى كرده است تو را از [باور داشتن آن‏] باز دارد، آن گاه هلاك شوى

مکارم

پس مبادا کسی که به آن ایمان ندارد و از هوسهای خویش پیروی می‌کند، تو را از آن بازدارد؛ که هلاک خواهی شد!

مجتبوی

پس آن كس كه بدان ايمان نمى‏آورد و پيرو هواى خويش است تو را از آن نگرداند كه هلاك مى‏شوى.

مصباح زاده

پس باز ندارد ترا از آن كسى كه ايمان نياورد بان و پيروى كرد خواهش را پس هلاك شوى

معزی

پس بازنداردت از آن آنكه ايمان نياورد بدان و پيروى كند هوس خويش را تا نابود شوى

قمشه ای

پس زنهار مردمی که به قیامت ایمان ندارند و پیرو هوای نفسند تو را از یاد آن (روز هولناک) بازندارند و غافل نکنند و گرنه هلاک خواهی شد.

رشاد خليفه

مبادا كساني كه به آن ايمان ندارند- و از عقايد خود پيروي مي کنند- تو را از آن منحرف کنند، که بازنده شوي.

Literal

So who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed .

Al-Hilali Khan

«Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.

Arthur John Arberry

Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.

Asad

Hence, let not anyone who does not believe in its coming» and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish!

Dr. Salomo Keyzer

Laat hij, die niet daarin gelooft en die zijne lusten volgt, u niet er van afhouden, daaraan te gelooven, opdat gij niet verdoemd wordet.

Free Minds

"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."

Hamza Roberto Piccardo

Non lasciare che ti ostacoli colui che non crede in essa ed è incline alle sue passioni, ché altrimenti periresti.

Hilali Khan

"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.

Kuliev E.

Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.

M.-N.O. Osmanov

Пусть не заставляет тебя [, Муса,] забыть о Судном часе тот, кто не верует в его [наступление] и предается своим страстям, а не то ты погибнешь.

Mohammad Habib Shakir

Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.

Palmer

‹Let not then him who believes not therein and follows his lusts ever turn thee away therefrom, and thou be ruined.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüz geri etmesin. Yoksa perişan olursun.»

Qaribullah

Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish.

QXP

Let not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission.»

Reshad Khalifa

«Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it – those who pursue their own opinions – lest you fall.

Rodwell

Nor let him who believeth not therein and followeth his lust, turn thee aside from this truth, and thou perish.

Sale

Let not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish.

Sher Ali

`So let not him, who believes not therein and follows his own low desires, turn thee away therefrom, lest thou perish;

Unknown German

Drum laß nicht den, der hieran nicht glaubt und seinen bösen Gelüsten folgt, dich davon abwendig machen, damit du nicht untergehst.

V. Porokhova

И пусть от этого тебя не отвратит ■ Тот, кто не верует в него, ■ А следует страстям своим (порочным), ■ Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть.

Yakub Ibn Nugman

Берәүнең кыямәт көненә ышанмавы һәм нәфесенә ияреп, явыз эшләрне эшләве сине кыямәтнең булачагына ышанудан тыймасын, ул вакытта син һәлак булырсың.

جالندہری

تو جو شخص اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہش کے پیچھے چلتا ہے (کہیں) تم کو اس (کے یقین) سے روک نہ دے تو (اس صورت میں) تم ہلاک ہوجاؤ

طاہرالقادری

پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.