‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 18
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 19
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 17
قالَ هِيَ عَصايَ أَتَوَكَّؤُا عَلَيْها وَ أَهُشُّ بِها عَلى غَنَمِي وَ لِيَ فِيها مَآرِبُ أُخْرى
قال هي عصاي أتوكّؤا عليها و أهشّ بها على غنمي و لي فيها مآرب أخرى
Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
گفت : اين عصاي من است بر آن تکيه مي کنم و براي گوسفندانم با آن برگ ، مي ريزم و مرا با آن کارهاي ديگر است
گفت اين عصاى من است كه بر آن تكيه مى كنم و با آن براى گوسفندانم برگ فرو مى تكانم، و حاجتهاى ديگر نيز به آن دارم.
موسى گفت: اين چوبدستى منست. به آن تكيه ميدهم و براى گوسفندانم از درخت برگ مىريزم و استفادههاى ديگر نيز در بر دارد.
گفت: این عصای من است، بر آن تکیه می زنم، و با آن برگ درختان را برای گوسفندانم فرو می ریزم و مرا در آن نیازهای دیگری هم هست.
گفت اين عصاى من است كه تكيه مىكنم بر آن و فرو مىريزم برگ (از درختان) به آن براى گوسفندان خود و مرا در آن عصا كارهاى
گفت: «اين عصاى من است، بر آن تكيه مىدهم و با آن براى گوسفندانم برگ مى تكانم، و كارهاى ديگرى هم براى من از آن برمىآيد.»
گفت: «اين عصاى من است كه بر آن تكيه مىكنم و با آن براى گوسفندانم برگ فرو مىريزم و نيازهاى ديگر را با آن برطرف مىكنم.»
[موسى] گفت: اين عصاى من است كه بر آن تكيه مىكنم و با آن بر گوسپندانم برگ مىريزم و مرا در آن حاجتهاى ديگر است.
گفت آن عصاى منست تكيه ميكنم بر آن و فرو ميريزم برگ درختان را بر گوسفندانم و مرا در آن مطالب ديگر است
گفت: اين چوبدست من است. بر آن تكيه مىدهم و با آن براى گوسفندانم [برگ] مىريزم و من به آن حاجات ديگر نيز دارم.
گفت: «این عصای من است؛ بر آن تکیه میکنم، برگ درختان را با آن برای گوسفندانم فرومیریزم؛ و مرا با آن کارها و نیازهای دیگری است.
گفت: اين عصاى من است، بر آن تكيه مىكنم و با آن براى گوسفندانم [از درختان] برگ فرو مىريزم، و مرا در آن، نيازها و سودهاى ديگر است.
گفت آن عصاى منست تكيه ميكنم بر آن و فرو ميريزم برگ درختان را بر گوسفندانم و مرا در آن مطالب ديگر است
گفت اين است چوبدست من كه بدان تكيه كنم و بريزم برگها را بدان بر گوسفندانم و مرا است در آن حوائجى ديگر
موسی عرضه داشت: این عصای من است که بر آن تکیه میزنم و با آن از درختان بر گوسفندانم برگ میریزم و حوائجی دیگر (چون مدد راه رفتن و دفع دشمن و غیره) نیز به آن انجام میدهم.
او گفت: اين چوبدست من است. بر آن تکيه مي دهم، با آن گوسفندانم را به چرا مي برم و از آن براي نيازهاي ديگرم استفاده مي کنم.
He said: «It is my stick/cane, I lean on/support myself on it, and I hit/move/shake with it on my sheep and goats, and for me in it others needs/purposes.»
He said: «This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses.»
‹Why, it is my staff,› said Moses. ‹I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it.
He answered: «It is my staff; I lean on it; and with it I beat down leaves for my sheep; and [many] other uses have I for it.»
Hij antwoordde; Het is mijn staf, waarop ik leun, en waarmede ik bladeren voor mijne kudde afbreek, en welken ik ook voor andere doeleinden bezig.
He said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."
Disse: «E› il mio bastone, mi ci appoggio, e faccio cadere foglie [degli alberi] per i miei montoni e mi serve anche per altre cose.
He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
Он сказал: «Это – мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение».
[Муса] ответил: «Это – мой [пастуший] посох; я опираюсь на него [при ходьбе] и сбиваю им [листья с деревьев] для моих овец. Годится он и для других моих нужд».
He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
Said he, ‹It is my staff on which I lean, and wherewith I beat down leaves for my flocks, and for which I have other uses.›
Cevap verdi: «O, benim asamdır. Ona dayanırım, onunla koyunlarıma ağaçtan yaprak indiririm. Onda, işime yarayan başka özellikler de vardır.»
‹It is my staff,» Moses replied, «upon it I lean and with it I beat down leaves to feed my sheep and for me there are other uses in it. ‹
He said, «Your Guidance is my strength. It will help me in all walks of life. I will prove to be a competent shepherd for the Israelites, and will use it as the challenges come forth.»
He said, «This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes.»
Said he, «It is my staff on which I lean, and with which I beast down leaves for my sheep, and I have other uses for it.»
He answered, it is my rod whereon I lean, and with which I beat down leaves for my flock; and I have other uses for it.
Moses said, `This is my rod, I lean on it and beat down therewith leaves for my sheep and other uses also I find in it.›
Er antwortete: «Das ist mein Stab: ich stütze mich darauf und schlage damit Laub herab für meine Schafe, und ich habe noch andere Verwendung dafür.»
Это – мой посох, – он сказал. – ■ Я опираюсь на него и кроме этого ■ Я им листву (с ветвей) сбиваю для моих овец. ■ В нем – польза мне и для других работ.
Муса әйтте: «Йә Рабби, кулымдагы нәрсә таягымдыр, шул таягыма таянып йөрим, вә ул таягым белән куйларыма агач яфракларын сугып төшерәмен һәм ул таяктан миңа башка файдалар да бар».
انہوں نے کہا یہ میری لاٹھی ہے۔ اس پر میں سہارا لگاتا ہوں اور اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے اور بھی کئی فائدے ہیں
انہوں نے کہا: یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور میں اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے کئی اور فائدے بھی ہیں،
‹