سوره طه (20) آیه 20

قرآن، سوره طه (20) آیه 20

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 21
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 19

عربی

فَأَلْقاها فَإِذا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعى

بدون حرکات عربی

فألقاها فإذا هي حيّة تسعى

خوانش

Faalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa

آیتی

بيفکندش به ناگهان ماري شد که مي دويد

خرمشاهی

آن را انداخت و ناگهان به هيأت مارى كه جنبوجوش داشت درآمد.

کاویانپور

و چون آن را بزمين انداخت، ناگهان مارى شد كه بهر سو مى‏جهيد.

انصاریان

پس آن را افکند، ناگهان ماری عظیم شد که به سرعت می شتافت.

سراج

پس موسى بيفكند آنرا ناگاه آن عصا مارى گشت كه (بهر سوى) مى‏شتافت

فولادوند

پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مى‏خزيد.

پورجوادی

تا آن را انداخت ناگهان مار عظيمى شد و به حركت درآمد.

حلبی

پس موسى آن را بيفگند، كه ناگهان آن مارى [شد] كه تند مى‏رفت.

اشرفی

پس انداخت آنرا پس آنگاه آن مارى بود كه ميشتافت

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه آن را انداخت كه ناگهان آن مارى شد كه مى‏شتافت

مکارم

پس موسی آن (عصا) را افکند، که ناگهان اژدهایی شد که به هر سو می‌شتافت.

مجتبوی

پس آن را بيفكند، و ناگهان مارى گشت كه مى‏شتافت.

مصباح زاده

پس انداخت آنرا پس آنگاه آن مارى بود كه ميشتافت

معزی

پس افكندش ناگهان آن است مارى شتابان

قمشه ای

موسی چون آن را به زمین افکند عصا اژدهایی مهیب شد که (به هر سو) می‌شتافت.

رشاد خليفه

او آن را به زمين انداخت، درنتيجه به ماري متحرك تبديل شد.

Literal

So he threw it away, so then it is (a) quick moving snake/alive.

Al-Hilali Khan

He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.

Arthur John Arberry

and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.

Asad

So he threw it – and lo! it was a snake, moving rapidly.

Dr. Salomo Keyzer

En hij wierp dien weg en zie hij werd eene slang, die voortliep.

Free Minds

So he cast it down, and it became a moving serpent!

Hamza Roberto Piccardo

Lo gettò ed ecco che divenne un serpente che strisciava veloce.

Hilali Khan

He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.

Kuliev E.

Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.

M.-N.O. Osmanov

Он бросил, и посох превратился в змею, которая поползла.

Mohammad Habib Shakir

So he cast it down; and lo! it was a serpent running.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.

Palmer

and he threw it down, and behold! it was a snake that moved about.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor…

Qaribullah

So he cast it down, and thereupon it turned into a sliding serpent.

QXP

He felt that the Message given to him was vibrant with life.

Reshad Khalifa

He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.

Rodwell

So he cast it down, and lo! it became a serpent that ran along.

Sale

And he cast it down, and behold, it became a serpent, which ran about.

Sher Ali

So he cast it down, and behold ! it was a serpent running.

Unknown German

Da warf er ihn hin, und siehe, er ward eine laufende Schlange.

V. Porokhova

И бросил он его (на землю), ■ И тут – в змею он обратился, ■ Что вся в движение пришла.

Yakub Ibn Nugman

Муса таякны җиргә ыргытты. Ул таяк җиргә төшү белән корсагында ашыгып йөрүче зур елан булды.

جالندہری

تو انہوں نے اس کو ڈال دیا اور وہ ناگہاں سانپ بن کر دوڑنے لگا

طاہرالقادری

پس انہوں نے اسے (زمین پر) ڈال دیا تو وہ اچانک سانپ ہوگیا (جو ادھر ادھر) دوڑنے لگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.