‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 20
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 21
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 19
فَأَلْقاها فَإِذا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعى
فألقاها فإذا هي حيّة تسعى
Faalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa
بيفکندش به ناگهان ماري شد که مي دويد
آن را انداخت و ناگهان به هيأت مارى كه جنبوجوش داشت درآمد.
و چون آن را بزمين انداخت، ناگهان مارى شد كه بهر سو مىجهيد.
پس آن را افکند، ناگهان ماری عظیم شد که به سرعت می شتافت.
پس موسى بيفكند آنرا ناگاه آن عصا مارى گشت كه (بهر سوى) مىشتافت
پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مىخزيد.
تا آن را انداخت ناگهان مار عظيمى شد و به حركت درآمد.
پس موسى آن را بيفگند، كه ناگهان آن مارى [شد] كه تند مىرفت.
پس انداخت آنرا پس آنگاه آن مارى بود كه ميشتافت
آن گاه آن را انداخت كه ناگهان آن مارى شد كه مىشتافت
پس موسی آن (عصا) را افکند، که ناگهان اژدهایی شد که به هر سو میشتافت.
پس آن را بيفكند، و ناگهان مارى گشت كه مىشتافت.
پس انداخت آنرا پس آنگاه آن مارى بود كه ميشتافت
پس افكندش ناگهان آن است مارى شتابان
موسی چون آن را به زمین افکند عصا اژدهایی مهیب شد که (به هر سو) میشتافت.
او آن را به زمين انداخت، درنتيجه به ماري متحرك تبديل شد.
So he threw it away, so then it is (a) quick moving snake/alive.
He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.
So he threw it – and lo! it was a snake, moving rapidly.
En hij wierp dien weg en zie hij werd eene slang, die voortliep.
So he cast it down, and it became a moving serpent!
Lo gettò ed ecco che divenne un serpente che strisciava veloce.
He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.
Он бросил, и посох превратился в змею, которая поползла.
So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
and he threw it down, and behold! it was a snake that moved about.
O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor…
So he cast it down, and thereupon it turned into a sliding serpent.
He felt that the Message given to him was vibrant with life.
He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.
So he cast it down, and lo! it became a serpent that ran along.
And he cast it down, and behold, it became a serpent, which ran about.
So he cast it down, and behold ! it was a serpent running.
Da warf er ihn hin, und siehe, er ward eine laufende Schlange.
И бросил он его (на землю), ■ И тут – в змею он обратился, ■ Что вся в движение пришла.
Муса таякны җиргә ыргытты. Ул таяк җиргә төшү белән корсагында ашыгып йөрүче зур елан булды.
تو انہوں نے اس کو ڈال دیا اور وہ ناگہاں سانپ بن کر دوڑنے لگا
پس انہوں نے اسے (زمین پر) ڈال دیا تو وہ اچانک سانپ ہوگیا (جو ادھر ادھر) دوڑنے لگا،
‹