سوره طه (20) آیه 24

قرآن، سوره طه (20) آیه 24

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 25
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 23

عربی

اذْهَبْ إِلى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغى

بدون حرکات عربی

اذهب إلى فرعون إنّه طغى

خوانش

Ithhab ila firAAawna innahu tagha

آیتی

نزد فرعون برو که سرکشي مي کند

خرمشاهی

به سوى فرعون برو كه او سر به طغيان برداشته است.

کاویانپور

برو بسوى فرعون كه او سخت ياغى شده است.

انصاریان

به سوی فرعون برو؛ زیرا او [در برابر خدا] سرکشی کرده است.

سراج

برو بسوى فرعون زيرا او سركشى كرده است

فولادوند

به سوى فرعون برو كه او به سركشى برخاسته است.

پورجوادی

به فرعون روى آور كه طغيان كرده است.»

حلبی

برو به سوى فرعون! زيرا كه او نافرمان شده است.

اشرفی

برو بسوى فرعون كه او طغيان كرده

خوشابر مسعود انصاري

به سوى فرعون برو. بى گمان او سر به طغيان بر داشته است

مکارم

اینک به سوی فرعون برو، که او طغیان کرده است.»

مجتبوی

به سوى فرعون برو، كه او سركشى كرده و از اندازه درگذشته- دعوى خدايى مى‏كند-.

مصباح زاده

برو بسوى فرعون كه او طغيان كرده

معزی

برو بسوى فرعون كه او سركشى كرد

قمشه ای

اینک (به رسالت) به جانب فرعون روانه شو که وی سخت طغیان کرده است.

رشاد خليفه

نزد فرعون برو، زيرا او ستمكار شده است.

Literal

Go to Pharaoh, that he truly tyrannized .

Al-Hilali Khan

«Go to Firaun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant).»

Arthur John Arberry

Go to Pharaoh; he has waxed insolent.›

Asad

«[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity. ,

Dr. Salomo Keyzer

Ga tot Pharao; want hij is zeer goddeloos.

Free Minds

"Go to Pharaoh, for he has transgressed."

Hamza Roberto Piccardo

Vai da Faraone. In verità si è ribellato».

Hilali Khan

"Go to Firaun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."

Kuliev E.

Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного».

M.-N.O. Osmanov

[А теперь] ступай к Фир’ауну, ибо он вершит беззакония».

Mohammad Habib Shakir

Go to Firon, surely he has exceeded all limits.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).

Palmer

‹Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Firavun’a git; çünkü o, azdı.»

Qaribullah

Go to Pharaoh, he has become insolent. ‹

QXP

Go to Pharaoh who is transgressing the limits.»

Reshad Khalifa

«Go to Pharaoh, for he has transgressed.»

Rodwell

Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds.»

Sale

Go unto Pharaoh: For he is exceedingly impious.

Sher Ali

`Go thou to Pharaoh; he has indeed exceeded all bounds.›

Unknown German

Gehe zu Pharao, denn er hat das Maß überschritten .»

V. Porokhova

(Теперь же) следуй к Фараону, – ■ Ведь преступил он все пределы».

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун янына барып аны хак дингә өндәгел, ул чиктән тыш азды, хәтта: «Мин Илаһә», – дия башлады.

جالندہری

تم فرعون کے پاس جاؤ (کہ) وہ سرکش ہو رہا ہے

طاہرالقادری

تم فرعون کے پاس جاؤ وہ (نافرمانی و سرکشی میں) حد سے بڑھ گیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.