سوره طه (20) آیه 35

قرآن، سوره طه (20) آیه 35

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 36
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 34

عربی

إِنَّكَ كُنْتَ بِنا بَصِيراً

بدون حرکات عربی

إنّك كنت بنا بصيرا

خوانش

Innaka kunta bina baseeran

آیتی

که تو بر حال ما آگاه بوده اي

خرمشاهی

كه تو خود بر احوال ما بينايى.

کاویانپور

خدايا، تو بر حال ما بهتر آگاهى.

انصاریان

بی تردید تو به ما بینایی.

سراج

زيرا تو همواره بحال ما بينائى (علم بديدنيها دارى)

فولادوند

زيرا تو همواره به [حال‏] ما بينايى.»

پورجوادی

زيرا هميشه از كار ما آگاه بوده‏اى.»

حلبی

بى‏گمان تو به ما بينايى.

اشرفی

بدرستيكه تو هستى بحال ما بينا

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان تو به [حال‏] ما بينايى

مکارم

چرا که تو همیشه از حال ما آگاه بوده‌ای!»

مجتبوی

همانا تو به حال ما بينايى.

مصباح زاده

بدرستى كه تو هستى بحال ما بينا

معزی

كه همانا بوده اى تو به ما بينا

قمشه ای

که همانا بس تویی بصیر به احوال ما.

رشاد خليفه

تو بر ما بينا هستي.

Literal

That you were/are with us seeing/knowing .

Al-Hilali Khan

«Verily! You are of us Ever a Well-Seer.»

Arthur John Arberry

Surely Thou seest into us.›

Asad

Verily, Thou seest all that is within us!»

Dr. Salomo Keyzer

Want gij ziet ons.

Free Minds

"You Have been watcher over us."

Hamza Roberto Piccardo

e in verità Tu sempre ci osserverai.

Hilali Khan

"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."

Kuliev E.

Воистину, Ты видишь нас».

M.-N.O. Osmanov

ибо Ты ясно видишь [все], что [мы представляем собой]».

Mohammad Habib Shakir

Surely, Thou art seeing us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Thou art ever Seeing us.

Palmer

‹Verily, Thou dost ever behold us!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Kuşkusuz sen, bizi görmektesin.»

Qaribullah

You are surely seeing us. ‹

QXP

It is a great feeling that You watch us every moment.»

Reshad Khalifa

«You are Seer of us.»

Rodwell

For thou regardest us.»

Sale

for thou regardest us.

Sher Ali

Thou art, surely, Ever-Watching over us.›

Unknown German

Denn Du siehst uns wohl.»

V. Porokhova

Ведь Ты – над нами зоркий страж.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Син безнең хәлләрне күреп беләсең.

جالندہری

تو ہم کو (ہر حال میں) دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

بیشک تو ہمیں (سب حالات کے تناظر میں) خوب دیکھنے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.