سوره طه (20) آیه 37

قرآن، سوره طه (20) آیه 37

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 38
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 36

عربی

وَ لَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرى

بدون حرکات عربی

و لقد مننّا عليك مرّة أخرى

خوانش

Walaqad mananna AAalayka marratan okhra

آیتی

و ما بار ديگر به تو نعمت فراوان داده ايم ،

خرمشاهی

و بار ديگر هم در حق تو نيكى كرده بوديم.

کاویانپور

و ما بار ديگر بر تو منت نهاديم.

انصاریان

و بی تردید یک بار دیگر هم به تو احسان کردیم.

سراج

و بعزتم سوگند كه منت نهاديم بر تو نوبتى ديگر (در وقتى كه تو را مادر زائيده بود)

فولادوند

و به راستى، بار ديگر [هم‏] بر تو منت نهاديم،

پورجوادی

و ما يك بار ديگر به تو نعمت بخشيديم.

حلبی

و به يقين منت نهاديم بر تو بار ديگر،

اشرفی

و بدرستيكه منت نهاديم بر تو بارى ديگر

خوشابر مسعود انصاري

و بار ديگر [هم‏] به تو انعام كرده‏ايم

مکارم

و ما بار دیگر تو را مشمول نعمت خود ساختیم…

مجتبوی

و هر آينه بار ديگر بر تو منت نهاديم،

مصباح زاده

و بدرستى كه منت نهاديم بر تو بارى ديگر

معزی

و همانا منّت نهاديم بر تو بارى ديگر

قمشه ای

و همانا ما بر تو بار دیگر نیز منّت بزرگی نهادیم.

رشاد خليفه

ما بار ديگر نعمت خود را بر تو عطا کرده ايم.

Literal

And We had blessed on you another time.

Al-Hilali Khan

«And indeed We conferred a favour on you another time (before).

Arthur John Arberry

Already another time We favoured thee,

Asad

«And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past,›

Dr. Salomo Keyzer

En wij zijn vroeger genadig omtrent u geweest.

Free Minds

"And We Have graced you another time."

Hamza Roberto Piccardo

Già innanzi ti favorimmo,

Hilali Khan

"And indeed We conferred a favour on you another time (before).

Kuliev E.

Мы и прежде оказывали тебе милость,

M.-N.O. Osmanov

Мы и прежде явили благоволение к тебе,

Mohammad Habib Shakir

And certainly We bestowed on you a favor at another time;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And indeed, another time, already We have shown thee favour,

Palmer

and we have already shown favours unto thee at another time.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk.»

Qaribullah

We had already shown you favor

QXP

We have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born).

Reshad Khalifa

«We have blessed you another time.

Rodwell

Already, at another time, have we showed thee favour,

Sale

And we have heretofore been gracious unto thee,

Sher Ali

`And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also;

Unknown German

Und sicherlich haben Wir dir ein andermal Gnade erwiesen,

V. Porokhova

Ведь, истинно, и в прежний раз ■ Тебе Мы милость оказали,

Yakub Ibn Nugman

Ий Муса, ошбулар сиңа икенче мәртәбә ингам итүебездер.

جالندہری

اور ہم نے تم پر ایک بار اور بھی احسان کیا تھا

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے تم پر ایک اور بار (اس سے پہلے بھی) احسان فرمایا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.