سوره طه (20) آیه 43

قرآن، سوره طه (20) آیه 43

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 44
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 42

عربی

اذْهَبا إِلى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغى

بدون حرکات عربی

اذهبا إلى فرعون إنّه طغى

خوانش

Ithhaba ila firAAawna innahu tagha

آیتی

به سوي فرعون برويد که او طغيان کرده است

خرمشاهی

به سوى فرعون برويد كه او سر به طغيان برداشته است.

کاویانپور

برويد بسوى فرعون كه او سخت ياغى شده است.

انصاریان

هر دو به سوی فرعون بروید؛ زیرا او [در برابر خدا] سرکشی کرده است.

سراج

برويد بسوى فرعون كه او نافرمانى را از حد گذرانيده

فولادوند

به سوى فرعون برويد كه او به سركشى برخاسته،

پورجوادی

به فرعون روى آوريد كه طغيان كرده است،

حلبی

هر دو به سوى فرعون برويد! زيرا كه او سركشى كرده است.

اشرفی

و برويد بسوى فرعون كه او طغيان كرده

خوشابر مسعود انصاري

به سوى فرعون برويد، كه او سر به طغيان برداشته است

مکارم

بسوی فرعون بروید؛ که طغیان کرده است!

مجتبوی

برويد به سوى فرعون كه او سركشى كرده و از حد گذشته است.

مصباح زاده

و برويد بسوى فرعون كه او طغيان كرده

معزی

برويد بسوى فرعون كه سركشى كرد

قمشه ای

بروید به سوی فرعون که او سخت به راه طغیان شتافته است.

رشاد خليفه

نزد فرعون برويد، زيرا او متجاوز شده است.

Literal

You (B) go to Pharaoh, that he truly, he tyrannized.

Al-Hilali Khan

«Go, both of you, to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).

Arthur John Arberry

Go to Pharaoh, for he has waxed insolent;

Asad

go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity!

Dr. Salomo Keyzer

Gaat tot Pharao; want hij is zeer goddeloos.

Free Minds

"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."

Hamza Roberto Piccardo

Andate da Faraone: in verità si è ribellato!

Hilali Khan

"Go, both of you, to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).

Kuliev E.

Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.

M.-N.O. Osmanov

Идите оба к Фир’ауну, ибо он совершил беззаконие.

Mohammad Habib Shakir

Go both to Firon, surely he has become inordinate;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).

Palmer

Go ye both to Pharaoh; verily, he is outrageous!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Firavun’a gidin, çünkü o azdı.»

Qaribullah

Go to Pharaoh, for he has become insolent.

QXP

Go, both of you, to Pharaoh. He has indeed transgressed all bounds.

Reshad Khalifa

«Go to Pharaoh, for he transgressed.

Rodwell

Go ye to Pharaoh, for he hath burst all bounds:

Sale

Go ye unto Pharaoh, for he is excessively impious:

Sher Ali

`Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed all bounds;

Unknown German

Gehet beide zu Pharao, denn er hat das Maß überschritten.

V. Porokhova

Ступайте оба к Фараону – ■ Ведь все пределы преступил он, –

Yakub Ibn Nugman

Вәгазьләр өчен икегез Фиргаунгә барыгыз, чөнки ул чиктән тыш азды.

جالندہری

دونوں فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو رہا ہے

طاہرالقادری

تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک وہ سرکشی میں حد سے گزر چکا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.