‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 44
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 45
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 43
فَقُولا لَهُ قَوْلاً لَيِّناً لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشى
فقولا له قولا ليّنا لعلّه يتذكّر أو يخشى
Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
با او به نرمي سخن گوييد ، شايد پند گيرد ، يا بترسد
و با او سخنى نرم بگوييد، باشد كه پندگيرد يا خشوع و خشيت يابد.
و با او بملايمت صحبت كنيد، شايد متذكر شود و قبول نصيحت كند، يا (از عواقب اعمال خود) بترسد.
پس با گفتاری نرم به او بگویید، امید است که هوشیار شود و [آیین حق را بپذیرد] یا بترسد [و از سرکشی باز ایستد.]
و بگوئيد بدو سخنى نرم شايد او پند گيرد يا (از عذاب) بترسد
و با او سخنى نرم گوييد، شايد كه پند پذيرد يا بترسد.
لكن به مدارا با او سخن بگوييد شايد به خود آيد يا بترسد.»
و [هر] دو، او را سخن نرم بگوييد! باشد كه او پند پذيرد، يا بترسد.
پس بگوئيد او را گفتارى نرم شايد كه او پند گيرد يا بترسد
و با او سخنى نرم بگوييد، باشد كه او پند پذيرد يا بيمناك گردد
اما بنرمی با او سخن بگویید؛ شاید متذکّر شود، یا (از خدا) بترسد!
پس با وى سخنى نرم بگوييد، شايد كه پند پذيرد يا [از خداى] بترسد.
پس بگوئيد او را گفتارى نرم شايد كه او پند گيرد يا بترسد
پس بگوئيد بدو گفتارى نرم شايد يادآور شود يا بترسد
و با او کمال آرامی و نرمی سخن گویید، باشد که متذکر شود یا (از خدا) بترسد (و ترک ظلم کند).
با او به نرمي و ملايمت صحبت کنيد؛ باشد که توجه کند، يا از حرمتگزاران شود.
So you (B) say to him a lenient/flexible saying/opinion and belief, maybe/perhaps he mentions/remembers, or fears.
«And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah.»
yet speak gently to him, that haply he may be mindful, or perchance fear.›
But speak unto him in a mild manner, so that he might bethink himself or [at least] be filled with apprehension.»
En spreekt bedaard tot hem; misschien zal hij nadenken, of onze bedreigingen vreezen.
"So say to him soft words, perhaps he will remember or take heed."
Parlategli con dolcezza. Forse ricorderà o temerà
"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."
Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится».
Говорите с ним кротко, быть может, он одумается или устрашится [Господа]».
Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
and speak to him a gentle speech, haply he may be mindful or may fear.›
«Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir.»
Speak to him with gentle words; perhaps he will ponder or fear. ‹
Speak to him nicely, so that he may take heed and fear the consequences of his actions.»
«Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent.»
But speak ye to him with gentle speech; haply he will reflect or fear.»
And speak mildly unto him; peradventure he will consider, or will fear our threats.
`But speak to him a gentle word, haply he might take heed or fear.›
Jedoch redet zu ihm auf milde Art; vielleicht läßt er sich mahnen oder fürchtet sich.»
Но речь с ним кроткую ведите: ■ Быть может, увещание он примет ■ И убоится (гнева Бога)».
Фиргавенга йомшак яхшы сүзләр сөйләгез шаять вәгазләнер яки Аллаһ ґәзабыннан куркыр.
اور اس سے نرمی سے بات کرنا شاید وہ غور کرے یا ڈر جائے
سو تم دونوں اس سے نرم (انداز میں) گفتگو کرنا شاید وہ نصیحت قبول کر لے یا (میرے غضب سے) ڈرنے لگے،
‹